本人专八70多分通过,想考明年的cattii二级笔译,但是不知道怎么复习,我已经买了笔译综合能力和笔译实务 明年打算考CATTI3级笔译,但不知道该怎么准备?

作者&投稿:姜版 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
C-E 和 E-C 每天各练精600字以上,建议看看我百度回答过的关于CATTI考试的问答,对你或有用

直接考二笔还是有点儿难度吧。你买的书好好做完,其实就有很大帮助了。

建议你还是先考三笔

首先我们来看一下二级笔译综合考试的题型,再来说怎么复习,一般题型如下:

词汇和语法-60道选择题-60分

阅读理解-30道选择题-30分

完形填空-20个空-10分

共计120分钟,满分100分。

综合部分全是主观题,总的来说大家在复习的时候,一定要多多背单词,再好好地梳理一下语法,到了考前,还要多刷题,提升自己的做题速度,以免出现试题做不完的情况,如果发现试题确实做不完了,就算乱蒙还是要把答案填上的,万一就人品爆发蒙的都对呢!!!

接下来,我们再看看实务,实务题型如下:

英译汉 两篇文章- 试题卷1页半左右 大概900词 50分

汉译英 两篇文章- 关于近期热点改革之类 大约600词 50分

时间180分钟,满分100分

复习:

1、阅读我建议大家去做精读,精读不仅仅可以提高阅读能力,还可以积累表达用作翻译。精读的材料网上有很多英语学习博主都会贴自己的笔记,我觉得那是不错的材料,但最好的方法还是自己找材料去读,可能一开始会读非常艰难,但慢慢坚持下来就好了。贴几张自己的精读笔记

2、在笔记本上翻译时会空一行,然后译完修改后就把参考译文抄在下面,然后一句一句比对,总结表达和翻译技巧,这样做速度会比较慢,有时一个上午过去了就写了两段左右吧,但我觉得打基础是非常好的。汉译英要注意积累,好的表达最后有个专门的本子抄和背,因为汉译英有时真的你会感觉非常难,但如果你背过一些平行表达,一下就解决了。



CATTI2笔译复习资料 我准备报考明年5月的CATTI2笔译考试,规定的教材,复习题,全真模拟题,真题我都买了~

你好!
CATTI2级的考试大纲你看了没有,建议你看看考试大纲。在新华书店有书卖,也可以买了看看,再决定是否参加考试级别。
我说说上海高级口译笔试水平,想当于专八水平。CATTI2级比高级口译水平要高些。考试是要通过的,不是花钱考考试,看看自己水平。
华英口译网站上有考试大纲,有老师讲课视频,看后能否帮助你。
祝你成功!
附NAETI1级水平考试大纲。CATTI2级水平估评相当。
笔译:一、级别描述与适用对象
通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位珞类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。
二、考试形式、内容与考试时间
一级笔译证书考试分为两部分,第一部分英译汉,要求考生将三篇各400词左右的英语文章译成汉语。第二部分汉译英,要求考生将三篇各400字左右的汉语文章译成英语。考试时间为6小时。分上午、下午两个单元。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,满分为100分。英译汉、汉译英各占部分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求英译汉、汉译英的单项得分不低于30分

____________________________________________________
不培训,一样过上海高级口译(当时没有人事部口译考试)!
牛人!不培训一样过上海高级口译。当时没有人事部口译考试。我们见过一次考试通过上海高级口译笔试和口试的考生。武汉华英口培训是上海口译武汉上海口译考试报名点,要参加考试的同学必须到华英口译来考试报名。所以我们也经常与成功者、不成功者的考生聊天。了解考试和学习情况。心得也很多,感想也很多,体会也很深。
从今起慢慢地我与同学交流。今天讲,一位武汉理工大学的学生参加上海口译高级考试报名。考试结果出来,她笔试通过,口试也通过。口试一般同学考试两次三次才通过的很多,一次考试通过的有,很少。这时我们留意了她。
我们问:参加培训没有?
她说:没有。
我们问:你的基础好。
旁边同学说她:四六级考试她是满分。
啊!我们总结一条:学口译,英语基础好,可以不培训。

经验一:以后,我们咨询就告诉同学一条,不培训也行。自己英语基础要很好。

第二年她被保研到武汉大学读法学专业研究生,她带着一位武大学哥来报名考试并买口译书。
我们说:你考试通过了,把你的书送给他,不就行了,还买什么书啊。
她说:我没有这些书。
我们说:你没有书,考试怎通过的。
她说:我从高中就每天坚持练听力,听美国的新闻。
她父亲是高中英语老师,对她有帮助。

经验二:让我深深地感到口译学习,不是一本书,两本书解决问题,是长期累积的学习过程,考试才能成功!
满天飞的秘诀,内部资料,考试圣经。在天天坚持训练的脚下。同学的成功路在漫漫地秋收路上!

经验三:培训——考试通过的捷径之路!快速掌握科学的训练方法。

一先要熟悉题型。


综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50
道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20
个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。


二根据考试题型安排复习。

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。


综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。



考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内
“ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。


我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ”
的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在
8000 左右、二级在 10000
左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。


2 、重点的重点:


阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。



考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。



了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。


我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。


精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。



准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。


3 、翻译实务部分


笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。


由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 ,
更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 ,
翻译也不例外。


翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。



用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。


因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 ,
总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。


外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ”
,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。



如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。


因此 ,
考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 ,
存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。


中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。



做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象
,
存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。



在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。



提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。



考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路,那些所谓
“ 难题 ” 的庐山真面目也就会一清二楚,考生们应考的信心也就会增强。

一个好的翻译应该是个“ 杂家 ”
,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。



汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表达习惯,目前我们的翻译作品中很多的中国式的英语,外国人是看不懂的。英译中,译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章,很晦涩的语言表达,带有很明显的原文痕迹,这也同样不是真正的中文。



作翻译一定要虚心,还要讲究良好的职业道德。不懂的就要向专家或者书籍、词典请教,切不可不懂装懂,为了个人的面子或者经济利益而损害了客户和读者的利益,这样的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外双方联系和交往的桥梁,所以要为读者、为客户负责。从更大的方面说,要对我国的对外开放、对外的政治、文化、外交和经济交流负责。

本人专八70多分通过,想考明年的cattii二级笔译,但是不知道怎么复习,我...
答:1、阅读我建议大家去做精读,精读不仅仅可以提高阅读能力,还可以积累表达用作翻译。精读的材料网上有很多英语学习博主都会贴自己的笔记,我觉得那是不错的材料,但最好的方法还是自己找材料去读,可能一开始会读非常艰难,但慢慢坚持下来就好了。贴几张自己的精读笔记 2、在笔记本上翻译时会空一行,然后...

本人专八70多分通过,想考明年的cattii二级笔译,但是不知道怎么复习,我...
答:C-E 和 E-C 每天各练精600字以上,建议看看我百度回答过的关于CATTI考试的问答,对你或有用

专八及格了可以再考吗
答:可以参加考试。如果今年八级没有报名,明年就没有资格参加考试。参加统测的学生必须是通过全国高考的英语专业的本校学生,报名资格具体规定如下:1、经教育部备案或批准的高等院校中:2005年入学的英语专业四年级本科生。(考生类型的编号为“40”)2、经教育部批准有学历的成人高等教育学院(以下简称成教院)...

请问高人,专八考过了,66分,想要考雅思,一般能考多少分呢?
答:这两个考试没有可比性,模式都不同,最多专8过了智能说你具备了取得好成绩的先决条件,就是对英语稍微有点感觉。成绩取决于你的努力。建议不要轻视,认真准备2个月以上是比较好的。至于多少分,关键是对得住自己的努力就行了。

英语专八过了,但是还能再考一次吗?
答:不能。英语专业八级考试,正常情况下可以考两次,大四可以考一次,没有通过可以补考一次(仅此一次),如第二次还未通过,不得再考。(凡当年参加TEM8统测不及格者,可于次年再一次(且仅限一次)报名参加统测,成绩及格以上者,一律发给合格成绩证书。己毕业的高校学生的报名及考试工作由原校负责。)英语...

您好!我是英语专业学生,专八已经过了,但是当时没有考虑过雅思,现在想...
答:同学,您好,雅思和研究生一起准备是没有冲突的,如果您的目标是考研、去香港或出国留学,雅思考试都是对你有帮助的,如今考研或保研都可以参考雅思成绩。考雅思和考托福本质都是出国留学的语言水平考试,在以前,考托福主要是去美国留学,雅思主要是去英联邦国家。现在标准和界限越来越模糊,雅思相对托福...

第二次考专八要多少分过
答:60分。专八可以补考,如果考过也有证书。一般考生只有在大二报考专四,大四报考专八各一次机会。如果没有通过,第二年可以补考一次,只此一次,必须是在第二年考,不能推迟。例如2008年上大四的时候考专八没过,2009年可以回毕业学校再补考一次,如果又没过,以后都不能报考了,如果2009年没有参加...

想明年上半年考catti,翻译资格考试,不知该报考几级,本人英语专八已过...
答:最后, 教育部的考试, 是70分才能过, 而且,必须是 中翻英和英翻中 两部分的得分都要考到总分的60%的分数,才能通过,,这 比人事部的只要总分60就能过, 更加科学严谨。我人事部和教育部的考试2,3级口译,我都参加过, 我只能说, 从难度上来说, 教育部和人事部的文章难度上差不多, ...

本人英语专业应届毕业生,专八应该能过虽然分不高。现在想考人事部的...
答:很多六级水平的往往也会认为二笔比较简单,但通过和认为简单是两码事的,综合部分不必多说了,确实很简单,实务部分通过率还是较低(14%左右),而专八全国通过率50%左右,与之相比要高出很多了,所以就难度而言,专八是无法与CATTI 2笔译相提并论的,专八成绩也基本能反映英语水平和能力了,75分以下...

专八70分水平考GRE的话正常发挥大概能拿多少分?
答:笔试数学稍微看看就能满分 VERBO 裸考也就2百多 再背上5000个GRE词(专八以外的) 查不多能过400, 在练习长难句 阅读 大量做题超过2月 就能上550了 再高就要看个人造化了 如果裸考(练GRE的答题思路都不知道 单词就吃专八老底 看文章看句子老想彻底搞懂。。。) 作文也就3分多说 笔试2...