大、小仲马的里的“仲”字在福州话里怎么发音? 大、小仲马的法语名字是Dumas,是音译过来的吗?

作者&投稿:漆呼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“仲”字发DUN 德晕
杜字发 dou 抖音尾音带去声

“仲马”发音 德晕 嘛

我是原装正版的福州人,讲福州话30年以上,绝对没有问题的

我在福州生长了 19年头了 仲字好象就是 念 中 的第四声, 没别的发音了

我想一个翻译家不至于犯这么低级的错误吧!

den

小仲马有一句名言:“葡萄酒是一餐中的精神部分,肉只是物质而已."请问原文或英文是怎样的?~

Wine is the intellectual part of a meal while meat is the material.

Alexandre Dumas

以前的翻译都是这样,而且依然翻译了,被接受了。就不会去动它了。
d和ü在汉语里不能拼到一起,所以译音差的远可以理解。确认没有方言的原因。

中国刚刚接受西方文学、哲学的时候,各种名词可能来自多个语言,不一定是原文。而且那个时候都是各人自己想着翻译,还没有现在的统一规则。
比如民主,一开始就翻成德谟克拉西,当时中国还没有出现对应的词和概念。

象剑桥,今天固定下来叫剑桥,完全意译。而徐志摩当年翻的是康桥,前面音译,后面意译。反倒是有些港台的说法坎布里奇更符合今天大陆的翻译规则,完全音译。

还有飘里面的郝思嘉,甚至中文输入法里就有这个词。和仲马一样,保留习惯的翻译方法,现在在中文里已经算是专有名词了。

所以法国那两个叫DUMAS的父子就叫大小仲马了。如果有其他人姓这个姓,翻译的时候可以改换别的汉字,印象里是杜马,楼主可以查查人名辞典。

大、小仲马的里的“仲”字在福州话里怎么发音?
答:“仲”字发DUN 德晕 杜字发 dou 抖音尾音带去声 “仲马”发音 德晕 嘛 我是原装正版的福州人,讲福州话30年以上,绝对没有问题的

大、小仲马的法语名字是Dumas,是音译过来的吗?
答:所以法国那两个叫DUMAS的父子就叫大小仲马了。如果有其他人姓这个姓,翻译的时候可以改换别的汉字,印象里是杜马,楼主可以查查人名辞典。

葡萄牙西班牙 为什么叫“牙”
答:~西班牙用西语说是españa,你打的espanole应该是español吧,是“西班牙语”“西班牙的”的意思 españa在西语发音是“一斯巴捏啊”,ña用拼音拼出来是“nia”而葡萄牙西文,葡萄牙文和英文的拼写是一样的“Portugal”西文发音是“播日 独 ga日”(用汉语拼音写出来是bor'...