用西班牙语翻译 西班牙语在线翻译

作者&投稿:长兴诗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
¿El comandante en jefe de la liga árabe la historia principal I nace en una familia ordinaria, la salud de los padres, tiene abuela paternal de abuelo, pero también cuántas tías paternales tienen � del tío? Cuando 20 él es dichos, nazco, el cielo al norte, aparezco una sola pieza propicia de la nube, gradualmente en gran medida a cerca, los alborotos después de mi azotea de la familia, transformo un carácter: ¿Conduce a papá de z después a verme, gritado ronco ha gritado para una mitad del mes, él mató no creyó que yo era un niño a que su cromosoma heredó, cuánto tiempo tomó a lo largo del cuchillo de la cocina al rubor a mi cama de la madre delante de, brandished decía tuvo que cortarme la carne fangosa, la madre protege por el aspecto loathsome, yo entonces podría sobrevivir solamente �? ¿el glaucoma de 20 abuelos varios años, alrededor de un metro no podría distinguir claramente es el ser humano es el perro, pero cuando aparezco en el suyo actualmente mide el tiempo, el viejo rasgón de la vieja persona verticalmente y horizontalmente, de bajo ambos ojos, en adelante sufre la injusticia, dicha no desea otra vez ver al ser humano, para no evitar ningún finales del � de los apuros del futuro? ¿20 luego, madre para demostrar poseer pureness, tiraron del padre para tener que ir al hospital a hacer la prueba del paternity, doctor abrieron el edredón para mirar solamente uno para gritar, limpiado el moco nasal a decir, éste no eran un su hijo, que no era, la humanidad no podrían dar a luz a el tal � agraciado del niño? ..... Una enfermera de los jóvenes de la práctica pasó a través, sierra en swaddling me arropa, ha buscado el cojín rojo de la tinta de la caja inmediatamente, ha impreso la huella digital de la mina abajo, y ha dispersado todo el repentino el buen pelo de la placa, convites I para murmurar: ¿El pelo largo permanece para Sr., éste vive si no le casa, el pelo largo no corta, � antiguo de la lámpara clara? De los peines en el boudoir ......母亲赶紧往外走,一路小跑,不小心碰到了隔壁妇产科一个等着生孩子的老太太,老太太拉住母亲,慈祥地说:孩子,急什么啊,有啥想不开的啊?别颠着孩子�?.....¡!!!!!!!!!! Los regates de la madre ...... I mientras 15 años del tiempo, pero también no se atrevan a ir a la escuela, no es no tiene en, en tiempo del jardín de la infancia no se ha atrevido absolutamente un rato, niño entero que el profesor agregó a jefes para ser todo el insanos, mi mejilla del jardín propias inflamaciones de la pequeña muchacha la sandía, tías ha batido loco a niño, no para otro, porque ellos y yo vivimos en una sección del año, el policía enviado, sólo entonces está calculado ha suprimido el alboroto.Mi año principal de la boca de la puerta de la casa al año que alguna gente pesca, por otra parte que no vuelve con las manos vacías.El más interesante es, nuestra familia también tiene 100 kilómetros al mar, pescan realmente con frecuencia el atún en la alcantarilla pequeña de la puerta, y han descubierto el huevo de la tortuga del mar detrás del haystack.后来经调查,原来是因为我家门口常年不断有无数女人哭泣,而眼泪的成分富含氨基酸和蛋白质,十分适合金枪鱼生存和海龟产卵下蛋,经年累月,那些女人的眼泪汇集成了一小片海滩。A I 15 años del tiempo, en la playa al pedazo del cuadro próspero; A I 18 años del tiempo, este pedazo de desarrollo de la playa extremadamente rápido, por lo tanto se llaman cerca: ¿� de Hawaii? 20 una vez que mi haber agujereado sólido, igualando robe funcionamientos lejos la puerta principal de la casa, me preparo si la sierra el animal femenino lleva sus talones rociadas alrededor violentamente, después de quién sabía que salgo, grité originalmente excepto un pedazo del sonido asustado, no he perseguido.¿Tan pronto como dé vuelta cautelosomente a la cabeza mirada eso, se desmayan originalmente totalmente en el � de la playa? ..... El departamento de la defensa americano me demanda oficialmente a la corte del mundo de Hague, dijo que destruyo a primera familia la familia para ser feliz.La señora original del presidente vio vicioso mi sexto después del cuadro del tiempo que las fotografías surreptitiously, inesperado proponen el divorcio con Bush joven, creado en la historia americana del país primero para ser designada a presidente el documento del divorcio.Después de que la corte del mundo de Hague acepte, ha publicado la citación para mí.Después de que reciba la citación, indicada está dispuesta a aparecer ante el tribunal, porque esta clase de vida realmente unendurable.

一、西班牙语简介。
西班牙语与法语、意大利语、葡萄牙语、罗马尼亚语同属罗马语系,是联合国六大官方语言之一,其使用人口仅次于汉语、英语。在美国,除了用英语外,用得比较多的就是西班牙语了,美国南部的几个州通用西班牙语,在美国,以西语为母语的人非常多,它广泛通行于纽约、德克萨斯、新墨西哥、亚利桑那和加利福尼亚(在新墨西哥州,西语和英语并列为官方语言)。
二、西班牙语语音。
西班牙语是一种拼音文字,每个字母和它代表的音素关系比较固定,有规律。共有24个音素。音素是区别词义的最小语音单位。根据气流通过发音器官的特征,音素可分为元音和辅音两种。发音时声带振动而气流在通路上不受阻碍的是元音,西班牙语共有五个元音字母,气流在通路上受到这种那种阻碍的都是辅音,西班牙语一共有二十二个辅音字母和两个二合辅音字母,一共有二十四个辅音字组。西班牙语一般不用KK音标和国际音标来记音,而用自然发音的方法来拼单字,像英语这种视觉型单字很少。
各个字母的基本发音如下:
A a [a] 发音时嘴半张,舌头平放于口腔底部。
B b [b] 发音时双唇紧闭,气流爆破而出,声带要振动。
C c [k] 舌后与软颚闭合,气流冲破阻碍爆破而出。声带不振动。
D d [d] 发音时舌尖上齿背接触,气流爆破而出,声带振动。
E e [e] 发音时口张开程度略小,舌面抬至口腔中部,双唇向两侧咧开。
F f [f] 发音时上门齿和下唇接触,气流从唇齿间的缝隙通过,声带不振动。
G g [g] 发音和c相同,声带振动。
H h 和五个元音相拼时,不发音,和c组合成二合辅音时发音。发音时舌面前部顶住前硬颚,气流冲开阻碍发出擦音。
I i [i] 发音时嘴略张,舌面中后部抬起,但避免太接近硬颚。
J j [x] 发音时小舌向舌后下垂,留出缝隙,让气流从舌后部和软腭之间的缝隙中通过。
K k [k] 舌后与软颚闭合,气流冲破阻碍爆破而出。声带不振动。
L l [l] 发音时舌尖接触上颚,舌面下降,气流从舌部两侧通过。双写时,舌面前部部抬起接触硬颚,气流从舌头一侧或两侧通过。
M m [m] 发音时双唇紧闭,气流从鼻腔通过。
N n [n] 发音时舌尖接触上齿龈和上颚前部,气流从鼻腔通过。
ñ [ɲ]舌面前部部抬起接触硬颚,气流从鼻腔通过。
O o [o] 发音时双唇成圆形,略向前突出。
P p [p] 发音和b相同,声带不振动,不送气。
Q q [k] 后只能加u再与e,i组成两个音节qui,也发[k]音,但其中的u不发音。
R r [r] 发音时舌尖抬起,与上齿龈接触,气流通过时冲击舌尖连续快速击打齿龈,形成多次颤动。
S s [s] 发音时舌尖靠拢上齿龈,留下缝隙让气流通过。
T t [t] 和d基本相同,声带不振动。
U u [u] 发音时双唇嘬圆,嘴张开比较小,气流经过口腔后部从圆撮的双唇流出。
V v [b] 和b相同。
W w 发音时双唇间留下一条小缝隙(不能过大)让气流通过。
X x [γs]
Y y [j] 发音时舌面向上抬起,留出小缝隙让气流通过。
Z z [θ]发音时舌尖从上下门牙间略伸出,让气流通过。
西班牙语有软音规则,也就是说g在e、i前发j音,c在e、i前发z音。
三、西班牙语词汇。
西班牙语的词汇大多是从拉丁文演变而来,进入21世纪,西班牙语中一些从英语过来的字明显增多。西班牙语是一门规则化的语言,无论是发音还是语法都很有规则。
四、西班牙语语法。
西班牙语属屈折型语言。经过长期演变,它的词尾屈折已大大简化。除作主语、宾语的代词及其反身形式外,拉丁语的格系统几乎消失。名词分阳性和阴性,但在某些结构中还能见到中性的痕迹。复数在词尾加-s或-es。形容词在语法上与名词有协调关系,词尾变化与名词同。动词仍保留相当多的屈折,但很有规则。由于动词词尾已足以表示人称,主语往往省略,词尾分为第一变位、第二变位和第三变位动词,还有一些不规则动词,如ser、estar、ir等。

los
colores
que
a

me
gustan
más
son
negro,
blanco
y
morado.
la
fruta
favorita
para

es
la
granada,
mientras
que
odio
mucho
el
limón.
tengo
interés
en
subir
a
la
montaña
y
viajar.
aunque
quiero
visitar
a
muchos
sitios,
no
tengo
suficiente
tiempo
para
realizarlo.
me
gusta
el
deporte.
en
tiempo
ocio,
frecuentemente
juego
al
bádminton
y
al
ping-pong.
soy
bueno(注:如果楼主是女生,这里的bueno应改为buena)en
jugar
al
ping-pong.
también
veo
las
noticias
en
tiempo
libre.
tengo
algunos
amigos
muy
buenos.
salimos
juntos
con
mucha
frecuencia
a
pasear
por
las
calles,
comer
y
ver
películas.
nos
llevamos
muy
bien.
mi
sueño
es
ser
un
médico.(注:如果楼主是女生,则这里的médico应改为médica)
我是西班牙语专业的硕士生,如果对翻译有何疑问或者有其他问题,欢迎提出。

todos
estos
vasos
tienen
una
caracteristica
comuna:la
parte
superior
de
vaso
es
una
cáscara
vacia
,la
parte
de
abajo
es
una
semiesfera
sólida,y
el
fondo
del
vaso
es
la
forma
redonda。todas
estas
caracteristicas
los
hacen
tener
la
misma
Estructura
mecánica
básica,
para
tener
el
efecto
de
no
caerse

el
principio
esta
por
:utiliza
efecto
de
la
gravedad
desviarse
linia
del
punto
de
apoyo
,utiliza
la
gravedad
en
el
punto
de
apoyo
para
producir
esfuerzo
de
torsion
,pues
es
resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
。por
el
aumentacion
de
inclinacion
del
vaso
,por
efecto
de
gravedad
aumenta
compensa
,resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
tambien
aumenta
,y
ultimamente
realiza
con
equilibrio
de
esfuerzo
de
torsion
exterior

el
vaso
resisten
las
interferencias
externas
,La
capacidad
de
mantener
un
equilibrio
esta
formada
de
esta
manera

自己翻译的
谢绝抄袭

我是在西班牙的。

这么多
还不让用在线翻译,
全部翻译出来
需要1-2个小时吧就算会也不浪费这么多时间把让别人怎么翻译呀

用西班牙语翻译!~

Estudias espa�0�9ol profesional? Aprendiste bien...

你拼写能力很差的样子~~


如果是阿根廷发音的话~应该是:
1-QUE QUIERES?
你要干嘛?(语气上是“干嘛?”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR?”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。

2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?
根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了?)。

3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。
而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。。。

4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN 也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。
第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUE TAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”
第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。。。就算是对的。。。”

5-这句相当严重,是不是PODRA O NO?或PODRAS O NO?
就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”

6-SOLO AMO 如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”
但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。

7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。
IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。
但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。
因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。

PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。

西班牙语翻译中翻西
答:1.他离开父母去另一个城市工作 él separa de sus padre para ir a trabajar a otra ciudad 2.我来这里是为了和他一起去参观工厂 vengo para visitar la fábrica con él 3.玛利亚走进教室后坐在靠窗的椅子上 Maria entró a la clase, se sentó en el sitio que está al lado de la ...

你好用西班牙语怎么说
答:一、“你好”西班牙读音:日常生活中比较常用的是“Hola”这个单词,读为“欧啦”。“H”不发音, “O”跟汉语拼音里面的“O”发音一样,“la”连起来发音为 “啦”。二、

“星期一到星期日”怎么用西班牙语翻译?
答:“星期一到星期日”的西班牙语翻译如下:星期一 :Lunes 星期二 : Martes 星期三 : Miércoles 星期四 : Jueves 星期五 : Viernes 星期六: Sábado 星期日:Domingo 星期的由来 星期日(Sunday):取自太阳 Sun。古日耳曼(Teutonic peoples)民族祭祀太阳的日子。星期一(Monday):取自月亮 Moon。

几句中文翻译成西班牙语,急救
答:Confía en mi, por favor. No te estyo mintiendo.2。我来到这里已经1年了,但是只学会一点西班牙语,我觉得学西班牙语很难!Llevo trabajando aquí un año ya, pero solo he aprendido un poco de español, me parece muy difícil 3。工作时间很长,我觉得很累,我要回家...

西班牙语翻译
答:si te gusta 如果你喜欢的话 pero es un poco aburrido 但是有点枯燥。si puedes 如果你可以的话 por que no hablas tambien? 你为什么不说呢?Quiero escuchar o sea ver tu espanol 我想听,也就是了解你的西班牙语水平。eres tambien una chica misteriosa 你也是个神秘的姑娘。

请带我走用西班牙语怎么说?
答:请带我走用西班牙语说就是Por favor, llévame contigo.

西语中的西班牙怎么说?
答:Spain是西班牙的英语翻译,在西班牙语中“西班牙”译为ESPAÑA。因为Ñ是西班牙专属的字母,其他国家打不出来这个字母,所以就去掉了,只剩ESPA。国家简写一般都是3个字母 所以提取前3个 ESP 如USA、CHN...西班牙王国(西班牙语:Reino de España;英语:The Kingdom of Spain),...

等待用西班牙语怎样翻译?拜托各位大神
答:西班牙语ESPERAR是等待,esperando, 正在等待中。发音,A(英语字母A)丝被朗的 英语wait是动词等待,WAITING就是等待中。

求教:西班牙语简单翻译与注音
答:中文——“我想你了。你想我吗?你误会了,朋友间也可以互相想念。祝你一切都好。”西文——“Te extraño. Me extrañas? Me malentendiste. Tambien se puede extrañar entre los amigos. Espero que te salga bien todo!”读法——呆 埃克斯德拉鸟。麦 埃克斯德拉尼啊斯?