为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?

作者&投稿:喻邵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?

一是存在一些沟通双方都能理解的词汇、缩写,翻译成中文反而会降低沟通效率

比如说,你和室友都是老财,两个人在商量囤货问题,讨论到底是先放进冰箱的先吃,还是先放进冰箱的最后吃,这个时候你问对方我们是要用FIFO还是LIFO的方式干饭呢?对方能秒懂,还觉得有点意思。 搜索 复制 王铺卓准了一种,水要卜也可的问助梦下的,那没吐赛草,红样,这意为限,似中相是还有一个更方便理解的例子:如果有人说,"这个PPT 发我一下,,恐怕不会有人觉得这是在加载英文装13,反倒是说「这个演示文档?发我一下,容易让人愣神,这是因为双方都习惯了某种称呼。

二是存在一些行业内约定俗成的表述,要翻译成中文反而可能会产生歧义

比如说 presentation 这个词,看着就有画面感了-一面大屏幕,上面投着PPT,一个或几个人站着,一圈人围坐着看,听上面的人掰扯。但真要说成是展示/演示/介绍/汇报,反而容易让人犯嘀咕:我要准备什么?流程是怎样的?不妨说得更明白些……这反而降低了传达信息的效率。

三是自己表达能力不足,的确想不到更加精准的中文表述

之前遇到过一个人,你让他评价什么观点,都对之以「你这个想法很inspiring,要我说,ta的问题不在于喜欢夹杂英语,而是自己表达能力不足以更准确的表达想法。啥叫 inspiringQ呢?可以是拨云见日、一语点醒梦中人,找到了一个新的方向;可以是催人奋进,有一种万物勃发的感觉,给人以激励。这里面的区别,应当在表达时多斟酌,而不是用一个笼统的表述盖过去。

四就更加不可取了,不顾他人感受一味追求自己说得爽

交流沟通这件事情,讲究的是一个主随客便,用对方容易接受的方式交流。如果对方在互联网行业已经腌入味了,你跟人说,「这个sop要选代一下,每天的打法要讲清楚底层逻辑,末屋要加上checklist让项目owner都能拉齐认知!,对方虽然觉得味有点冲,但勉强也能咽下去。但如果不假思索对着传统行业从业者,合作方用出这种表述,就有点不尊敬对方了,需要改成,这个操作流程害得再改改,明天做啥事情得讲清楚原因,最后拉个清单,让各团队管事的都知道别人在干啥。总之,如果是为了提升沟通效率,尊重对方习惯使用英语,我是接受的,有情可原;但如果是因为自己表述能力不过关,对他人缺少尊敬,那就不值得提倡了。



因为很多人觉得这样子说话比较酷,而且能够增强个人魅力,更加的具有时尚感,有些人当然是为了表现自己。

因为习惯,就像生活在香港的人,粤语里面总喜欢带着英语。当然,还有一些是过于自卑的人才这么说的。

为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?工作中需要不断在中文语境和英文语境切换,这些喜欢边说中文,边说英文的人,他们应该都是一些高知识分子,或者是商务人士。  





~

为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?
答:为什么有很多人喜欢在说中文的时候夹杂English呢?一是存在一些沟通双方都能理解的词汇、缩写,翻译成中文反而会降低沟通效率比如说,你和室友都是老财,两个人在商量囤货问题,讨论到底是先放进冰箱的先吃,还是先放进冰箱的最后吃,这个时候你问对方我们是要用FIFO还是LIFO的方式干饭呢?对方能秒懂,还...

为什么有些人喜欢说中文的时候用英语替换某些词汇?
答:这并不是没有缘由的,这种现象主要还在于在一些语言现象的表现上,英语在一定程度上会更准确更便捷。日常用语总是以越简洁越好,比如国骂。不难发现,有些我们日常需要用到的常用词,如”打电话给我‘,“时髦”,“落伍”,“明天见”等等等等,这些短语用中文说起来是两到三个音节,但用英语说起来...

为什么有些人说中文的时候爱带点英文?
答:习惯,海外久居回来或是在英文环境呆久了出来,说中文时偶遇一些自觉不好翻译抑或不想花过多时间去考虑翻译它的话,顺口用句英文一语带过。

为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文
答:很多人喜欢子啊中文里夹杂英文,是因为有不少人出国留学,在英文环境里生活的时间久了,回国之后,有时不太适应,对于他们来说,有些词语用英文表达更确切,所以在中文里夹杂英文很正常,但是有些人纯粹是为了显示优越感,在中文里夹杂一些毫无必要的副词,这样来自己显得自己与众不同而已。现在很多年轻人...

为什么有人说话喜欢中文夹英文单词?
答:一般来说,说话喜欢中文夹杂着英文单词的人有两种人,一种就是本身的生活环境是这样的,他们已经习惯了用中英互换的方式来说话,另外一种就是比较喜欢在大众面前炫耀自己能力的人,这两种人给人的感觉是十分不一样的。那种已经习惯了用英语来交流的人,一般来说他们在用英语说话的时候都会特别的流畅,...

如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
答:刚刚看过的电影《降临》,其原著小说中提到了一条费尔马的最少时间律——有用英语进行思考的习惯、或者常用英语进行学习和工作的人在说话中夹带英文词的道理是一样的: 用最省劲儿的方式把想说的话说出来。不然的话,脑袋里蹦出的是英文词,嘴里还要翻译成中文,就慢了。自己英语水平还是二把刀的...

为什么有人会说中文夹杂英文单词?
答:在生活中我们也能看到很多这样的情况:需要道歉时,有些人会选择说“I‘m sorry”而不是”对不起“;需要感谢时,会说”thanks“而不是”谢谢“;表达感情时,更倾向于”love you“而不是”爱你“;更有甚者,骂人都喜欢用其他语言而非中文。当运用母语时,我们是直接理解所说的内容;而当我们运用...

在中文对话交流中掺杂大量英文的人是一种什么样的心态?
答:因为我是从香港长大的,所以我从小到大接受的教育和生活和环境都是中文和英文相结合在一起的,这也就导致了我在和别人交流的时候,都是中文夹杂着英文,就是很正常的一种生活习惯,不是什么其他过分的心态。

为什么越来越多的外国人喜欢学中文?
答:1、中国有着五千年的文明史,有文字记载的历史有3700多年,这些极大的吸引外国 人,要了解中国,认识中国。如我的学生说,汉语语言帮助我对中国有了全面的了解,包括中国的政治、经济 、文化、风土人情。2、中国文字之美,汉语丰富的表达,让他们如醉如痴,我的一个学生写到:我最喜欢学习外语,尤其是...

为什么留过洋的人喜欢中夹英?
答:整个中世纪期间,来自法国的法语借词给人以正式、威严的感觉,(这个时期内的大多欧洲人都这么认为),这对英语造成了巨大影响。这种影响在现代英语中可以找到。因此,今天人们普遍对源自法语的词感到非常正式,是由来已久的。举例来说,大多说现代英语的人认为“a cordial reception” 较 "a hearty ...