中国各历史遗址英文名称的由来,例如长城为什么被翻译为the great wall?感谢各位大神了 为什么长城的英语是great wall不是long wall

作者&投稿:勤解 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
Wall是“墙”的意思,长城原来是始皇为了防止受到侵略而修建的巨大城墙,Great有“伟大的”、“宏大的”意思,符合长城的气势.长城独一无二,便加定冠词“The”.由此可说明为什么外国人将长城称为“The Great Wall”

长城翻译成 The Great Wall,最初源于哪里?为什么~

有「葡萄牙的李维」之称的史学家若昂·德·巴罗斯(João de Barros)在1563年的里斯本出版了《亚洲旬年史之三(Terceira Décadas da Ásia)》,其第二卷第七章首次在西方介绍了「长城」的存在,但还没有与「伟大」等词直接关联在一起:

Este muro vem lançado em huma carta de Geographia de toda aquella terra, feita pelos mesmos Chijs, onde vem siduados todolos Montes, Rios, Cidades, Villas, com seus nomes escritos na letra delles, a qual mandámos vir de lá com Chij pera a interpretação della, e de alguns livros seus, que tambem houvemos...E o que sobre isso nos davam a entender era não ser per todo continuado, sómente haver entre os Chijs, e os Tátas huma corda de serras mui asperas, e em alguns passos estava este muro feito; mas agora que per elles o vimos pintado, fez-nos grande admiração.
此城,由前述中国人绘于中国全图之上,是图以汉字名山川、城邑,均由彼译出,并与它书并带至此(即里斯本)......关于此城,略有耳闻,向以为并非连续,然而竟是横亘于汉人、鞑靼人土地之间,依山而建之通路,且据此图,亦是完全连续的,实使人大为惊奇。

西班牙传教士胡安·冈萨雷斯·德·门多萨(Juan González de Mendoza) 1585年出版了西班牙文的《大中华帝国史(Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China)》。此书随后被陆续译为拉丁文、意大利文、法文、英文与德文,在西欧广为流传,影响甚大。下文引自该书1588年英译本的第二卷第一章,拼写与如今已略有出入。英语中第一次用「great wall」来称呼长城,应该就是1588年了:

The last king of the lynage of this woorthie Vitey, was called Tzintzon: this did make the mightie and great wall aforesaide. Finding himselfe to be greatly troubled with the king of Tartarie, who did make warre vppon him in many places of his kingdom, he did ordaine the making thereof, and for the furnishing of the same, he did take the third man of the countrie to the worke; and for that manie people did die in this tedious worke, by reason they went so farre from their owne houses, and in diuers climes cleane contrarie vnto that where as they were bred and borne: it grew that the king was hated and abhorred of all people, in such sort that they did conspire his death, which in effect they did accomplish and slew him, after he had reigned fortie yeares: and also his sonne and heyre, who was called Aguizi.
黄帝(Vitey)世系之末帝,名唤嬴政 (Tzintzon),乃营造前述壮观长城者也。盖鞑主于其疆多有滋扰,遂令营之,乃役黔首其五之三以为徭力。民人背井离乡,不习水土,多有劳死,于帝日有怨怼,乃谋革命,卌年竟功成,其子二世(Aguizi)亦被诛。

伏尔泰1764年出版的《哲学词典(Dictionnaire philosophique)》「古人与今人」词条提到「La grande muraille de la Chine 」,说明「长城」与「伟大」挂钩,在西方语言专名翻译中基本定型:

Les Chinois, plus de deux cents ans avant notre ère vulgaire, construisirent cette grande muraille qui n’a pu les sauver de l’invasion des Tartares... La grande muraille de la Chine est un monument de la crainte ; les pyramides sont des monuments de la vanité et de la superstition. Les unes et les autres attestent une grande patience dans les peuples, mais aucun génie supérieur.
中国人于主前二百年,即筑此长城,然终不能阻鞑靼入侵......中国万里长城为畏惧之碑,埃及金字塔实虚妄之识。此类仅证其民怀极大之忍耐,非有卓越之才。

乾隆五十九年访华的著名的英国使团正使马戛尔尼伯爵在其1793年9月5日的私人日志中提到「the Great Wall」,说明英语中「the Great Wall of China」已经成为「长城」广为流传的固定名称:

After breakfast we set out from Cou-pe-kiou in order to visit this celebrated wall which we had heard such wonders of, and after passing through the outermost gate on the Tartar side, we began our peregrination on foot, there being no other method of approach...If the other parts of the wall be similar to those which I have seen, it is certainly the most stupendous work of human hands, for I imagine that if the outline of all the masonry of all the forts and fortified places in the whole world besides were to be calculated, it would fall considerably short of that of the Great Wall of China.
朝食迄,发古北口以观长城,此城久负盛名,界汉鞑之地。过关门,地既崎岖,唯徒步就之......若此城全部于吾今所见之一部相近,则吾可断言举世著名之工程虽尽合一处,亦绝难与此中国万里长城之工相敌。

这个有2个原因,其中第二个原因是主要的:

1.语言的不同。汉语的“长”有更多的意思,是英语的long所不具有的,比如“长处、优点”、“善于”、“极致”等意思。

2.翻译的贴切。我们嘴上说“长城长”,但长城绝不仅仅是只是“长”。“长城”的意象,实际上包含了更多,比如崇伟、峻拔、威严等,这些都是long翻译不出来的,反而是great带有这些意象。

所以好的翻译绝不能只看字面,要吃透自己母语的意思。

谁知道中国英文china的来历啊?
答:希腊史学家克特西亚斯(Ctesias)在公元前四世纪就提到的赛里斯国(Serica)。专家们认为,由Serica演化出来英语的锡尔克(si lk)、俄语的旭尔克,均来源于中国“丝”字的谐音,是这些国家对丝绸的称呼。但在印度梵文中记录中国的名称是“Cina”,而由此衍生出的英文是 “China”,波斯文是“Chin”,阿拉伯文是“Sina”,...

中国的英文名称是什么?怎么由来的?
答:英文名:China china:瓷器意。古代中国以丝绸和瓷器闻名于世,西人便称中国为“瓷国”,取瓷器的英文意china作为中国的英文名China。

china 的这个称呼的来历?
答:African”的好名字,实在是颠倒了耶! 词语作为表达思想的载体,常常被打上时代的烙印、留有 历史变迁的痕迹,“支那”一词的称呼也是一样。据考证,“ 支那”原是“Cina”〔d�in�〕的音译,是古代印度对古代中 国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言 中,其读音变化不大,译音是“China”、...

中国世界遗产 长城的资料
答:秦统一六国后,秦始皇派著名大将蒙恬北伐匈奴,把各国长城连起来,西起临姚,东至辽东,绵延万余里,遂称万里长城,这就是“万里长城”名字的由来。但今天我们所见到的主要是明长城。 秦长城只有遗迹残存。秦始皇为了修筑长城动用了30万人,创造了人类建筑史上的奇迹。长城的修建客观上起到了防止匈奴南侵,保护中原经济...

请教各位名胜古迹的英文名称,像故宫、天坛之类的,越多越好(可酌情追加...
答:天安门广场 Tian’an Men Square 故宫 Former Imperial Palace 天坛 Temple of Heaven 北海公园 Beihai Park 长城 Great Wall 颐和园 Summer Palace 十三陵 Thirteen Ming Tombs 雍和宫 Yonghegong Lamasery 北京动物园 Beijing Zoo 胡同 Tour of Hutongs 恭王府 Prince Gong’s Mansion 周口店北京猿人遗址 ...

CHINA这个英文的来源是什么
答:中国使用“China”这个英文名称始于1912年,可是西方人在两千多年前就已经认知这个东亚国家的名称了。据有关专家经过多年的探索和考证,中国的英文名称“China”一词的词源,最早来源于公元前10世纪(有的学者提出是公元前5世纪和公元前15世纪)的印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中出现的“Cina”一...

盘锦历史文化遗址
答:1963年西炮台遗址被列为辽宁省第一批文物保护单位.现在这里已经成为爱国主义教育的重要场所。 9.松戈马拉遗址的历史和文化 基尔瓦遗址和松戈马拉遗址 英文名称:Ruins of Kilwa Kisiwani and Ruins of Songo Mnara 编号:425-002 相关联接: 1981年根据文化遗产遴选标准C(III)被列入《世界遗产目录》 世界遗产委员会评...

关于我国世界遗产的名称由来
答:2012年6月29日,中国元上都遗址被列入《世界遗产名录》。 杭州西湖文化景观 “杭州西湖文化景观”位于浙江省杭州市,总面积为3322.88公顷。该景观秉承“天人合一”哲理,在10个多世纪的持续演变中日臻完善,成为景观元素特别丰富、设计手法极为独特、历史发展特别悠久、文化含量特别厚重的“东方文化名湖”。2011年6月24日...

求助:西安各大景点的英文简介!
答:但据学者考证,《大唐西域记》中载西域称佛塔为“亘娑”,唐言为“雁”,故雁塔得名由梵文“亘娑”音译而来。半个世纪后,荐福寺塔修成了,两塔遥遥相对,风采各异。因荐福寺塔比雁塔小,人们就将这座叫大雁塔,而将荐福寺塔改叫小雁塔了。 雁塔题名始于唐初,唐中宗神龙年间成为定例。唐代士子考取进士之后,都要...

法国有哪些有名的历史旅游景点。
答:在拱形圆顶之上有三层围廊,最高一层是陈列室,这里展示着有关凯旋门的各种历史文物以及拿破仑生平事迹的图片;第二层收藏着各种法国勋章、奖章;最低一层则是凯旋门的警卫处和会计室。 凯旋门的内墙雕刻有表现法兰西共和国和拿破仑时期法军的128场胜利战役及曾经征战的558名将军的名字。外墙上装饰有四组大型浮雕,其中最...