中文名字在日语中翻译应该是如何的? 如何把中文名字翻译成日语?

作者&投稿:彤缸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文名字在日语中用的是日语中的汉字,并不一定是变成繁体字的,其读音是根据日语汉字的训读来发音的,不是按照拼音或广东话那样。

如:梁若云
日文写法 梁若云(云字是繁体的,上面一个雨下面一个云)
发音:りょうじゃくうん
lyou jya ku un

有些变成繁体字了 但是跟港台的有点不一样.有的还有日本的 "国字",中国的GB2312编码里没有这些字.
梁若云:梁若うん

楼上的不对!りょうじゃくうん只是把汉字作为普通文字而翻译,并没有以名字的译法而翻译,
正确是:
梁 ヤナ (Ya Na)
若 ニャ (Ni-a)
云 クモ (Ku Mo)
即 YaNaNiKuMo

汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)~

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。

一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
答:1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...

日语,中文名字如何翻译?按【谐音】翻译吗?
答:中文汉字姓名在日语里不存在 "翻译" 的问题, 日本在古代多次从中国引入汉字,在引进汉字的同时也引入该汉字的古汉语发音,这读模仿古汉语的发音被称为"音读", 因此基本上每个汉字在日语里都有其自身的读音, 对于中文汉字姓名只要以日语的汉字音读来读这些汉字就行了,..日语音读不是 "谐音", 把日语音...

中文名字在日语中翻译应该是如何的?
答:中文名字在日语中用的是日语中的汉字,并不一定是变成繁体字的,其读音是根据日语汉字的训读来发音的,不是按照拼音或广东话那样。如:梁若云 日文写法 梁若云(云字是繁体的,上面一个雨下面一个云)发音:りょうじゃくうん lyou jya ku un ...

中文名字翻译成日语
答:一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。不用说我们中国人读不准,...

中文名翻译成日语要怎么翻
答:【1】汉字对应翻译:例如 王二 王 在日语中 也有这个汉字 王(おう)二 在日语中 二(に)自然的连起来就行了:【日】王 二(おう に)。【2】汉字发音翻译:例如 王二 王 的中文读音 wang用日语的假名读出来就是 ワン 二 er 用日语假名读出来就是 ア 将其自然连接::【日】ワン ア(...

中文名字和日语名怎样互相翻译?
答:一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう...

佘延文 名字在日语中的翻译、
答:日文汉字还是这三个:佘延文 平假名:しゃ えん ぶん 片假名:シャ エン ブン 罗马音:SHA EN BUN

日语姓文是あや还是ぶん
答:日语文确实有两种读法。音读是ぶん(或もん);训读是あや,意思是花样,色彩。ぶん的意思与中文的文一样。作为日本人的姓好像应该用あや。

中文名字如何翻译成日语
答:日本在历史上属汉字文化圈国家, 绝大多数中文汉字都有相对应的日文汉字, 因此,中国人的汉字姓名在日语里一般不用 "翻译", 写成相对应的日文汉字就行了, 在念的时候用日语汉字音读来念, 用日文假名来标注读音..大多数的日文汉字和中文的繁体字是一样的. 日本在近现代也对一小部分日文汉字做过...

你好,你知道我的名字刘培文在日语里翻译成是?
答:汉字:刘/培/文 日语假名:りゅう/ばい/ぶん 罗马音标:ryu /bai /bun 谐音:流 拜 不恩