怎么用Trados7翻译Indesign文件呢,求高人指点,谢谢!! 我的115网盘上有很多zip视频 想在ipad上看,求高人指...

作者&投稿:邲成 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
理论上Traods支持的是CS2版本的inx交换格式,你可以打开tageditor,然后文件--打开,在下边的文件格式下拉菜单里,你可以看到很多Trados支持的格式,其中包含“InDesign CS2 Interchange”,但是我也处理过CS3的inx,目前还没出现过什么问题。
如果你的indd是CS3版本的,可以直接在ID里输出inx文件,如果是CS4或更高版本,可以先输出IDML,然后用低版本的ID打开输出INX。
得到IND文件以后,就可以用TagEditor直接翻译了,翻好了clean up,得到inx,再用对应版本的ID打开,另存为indd,结束。

在tageditor里面选择“tool” ---“ tag setting", 在出现的对话框中选择相应的ini文件,点击“properties”,在出现的对话框中选择“element"选项卡,此选项卡下显示的是所译文章中存在的标记,选择“非译元素”对应的标记,选择“properties”,在出现的对话框中选择“non-translable”。你用Trados中一个插件 Story Colletor 把indd文件提取成 isc文件, 直接用tageditor翻译就行了。
如果非要选择ini文件的话,可以选择xsl项,但会出错。
好像Indesign4、5可以吧

trados怎么用?好用吗?请高手指点!!~

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

ios端:
1.用app story下载一个解压软件
2.下载zip文件
3.下载完成后用解压文件打开并解压
4.完成!
iTunes端:
1.解压zip
2.iTunes的文件菜单里的“将文件添加到资料库”
3.添加
4.连接ipad
5.打开ipad的“影片”选项卡
6.“同步影片”复选项
7.点击右下角的“同步”
8.在ipad上的“视频”软件里就会出现你同步的影片
9.享受吧!

翻译软件有哪些?
答:6. Wordfast是能与SDL Trados相媲美的CAT工具之一。最初版本嵌入Word中,但并非免费。其翻译效果与Trados Workbench相似,且文件代码问题较少。2008年末推出的新版本是独立平台,提高了文件的安全性,防止了盗版的出现。7. Transit据说在欧洲语言之间的翻译中使用广泛,但在东方语言中,只有韩语使用过该工具...

有哪些比较好用的翻译软件?
答:Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行...

trados 7 freelance在翻译过程中老 自动关闭怎么回事?
答:不知道你是哪种情况的弹出,常见情况是文档的 tag 或输入光标在句首时有弹出或出错情况,你看看是不是,可能的话详细描述一下自动关闭的情况及相关提示,我继续回复

如何实现TRADOS与雅信CAT的完美结合
答:甚至你使用 concordance发现片断在记忆库中也很容易搜索到,这里你不妨就使用workbench进行翻译;6. 如果你不是那么幸运,你的稿件与你的记忆库匹配率不高,这时你不妨点Trados在word工具栏中的恢复原文后,转用雅信CAT对这个句子进行翻译;7. 在用雅信CAT对句子进行翻译时,你同样可以经常地切换到workbench...

现在有哪些计算机辅助翻译工具(cat)可以使用啊?需要免费的,谢谢_百度...
答:7. 它的优点在于其专业性和功能的全面性。8.然而,Trados也有其不足之处,比如昂贵的购买成本,复杂的操作界面,不稳定的软件性能,以及频繁的自动关闭问题。9. 接下来谈谈国内的CAT工具,以YiCAT为例。10. YiCAT是由上海一者信息科技有限公司开发的在线翻译管理平台,旨在为用户提供更快速、更高效的...

有哪些好用的翻译软件?
答:Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行...

英语翻译app哪个比较好用?
答:7. Wordfast is one of the few CAT tools that can compete with SDL Trados. The initial version, like Logoport, is embedded within Word, but it is not free. The translation results are as clean as those from Trados Workbench. The code of the cleaned files is very similar to...

塔多思 trados 7 freelance 怎么添加词库?
答:导入源语言?你往哪导?trados 翻译的流程是在 workbench 中打开翻译记忆,然后打开你需要翻译的文档,打开翻译单元,敲入译文,关闭单元 目标语言也不会自己出现,你这个问题的描述很不清晰

sdl trados不是自动翻译软件吗
答:屁。自动翻译是自动翻译,计算机辅助翻译是计算机辅助翻译。如果要自动翻译的话有个叫QTrans 的在线软件可以。短篇的话谷歌翻译。

翻译整个pdf的软件
答:5. SDL Trados SDL Trados是一款专业的翻译软件,广泛应用于专业翻译领域。它不仅支持PDF文件的翻译,同时也可以直接翻译Word、Excel等文件格式。Trados使用先进的技术和语言知识库来帮助你提高翻译质量,同时提供了团队协作功能,方便多人共同完成翻译。6. DeepL DeepL是一种强大的在线翻译服务,可以把PDF...