英文最初是怎样与中文互译的 最初英语是如何翻译成中文的?

作者&投稿:邬欧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
最早是传教士,他们在中国学习汉语后,结交达官贵人,进行了翻译。其中一些人回去,整理了字典辞典。(其中包括了很多语言,早期不是英语,而是葡萄牙语、俄语,这与历史有关)

大规模翻译英文,是在第一次鸦片战争后,这时采用的翻译模式,是类似于唐代翻译佛经的方式,即由懂得中文的外国人,口头传译,再由我们的学者,进行笔录,润色修饰。同时,也有部分的学者懂得英文,直接进行翻译。但毕竟是少数。

当然,详细的翻译史有许多专著,您可以参考翻译史的专著。我这里只是粗略描述一下。

英国人都是笨蛋
创造那么多词
哪像中国人智慧

害的我们累

我想最初是通过图形吧
因为每个国家的手势表达的意思不一样

是通过一个地方,如西方国家的人来中国生活,一段时间后学会了基本的语言,再继续深入研究的

嗯,嗯,我也时常在想这个问题
不仅是英文,还有别的语言

笨蛋,上帝和玉皇大帝两人商量的.

最初的英语是怎么翻译成中文的?~

十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil’s Talk)。(请查看参考资料最后一段)
其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today注为“土地”,把man注为“曼”。
1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。
这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book?这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿。

扩展资料英语的发展要追溯到公元410年,罗马人离开不列颠之后,日耳曼部族包括盎格鲁、萨克逊开始涌入。罗马人走后,没有留下他们使用的拉丁语,反倒是实用的盎格鲁萨克逊语言进入到当地人的语言,带去了新的词汇。公元597年,基督教传入英国。基督教的流行,使当地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麦人入侵英国。维京语言给英语带来了好战意味明显的词汇,英语中共有2000个词汇源于维京人。1066年,征服者威廉入侵不列颠,带来了来自海峡对岸的法语。法语成为了上层阶级与官方事务用语。总的来讲,英文大概从诺曼语中吸收了一万多个单词。
1337年,英法百年战争开始。在这116年的争斗中,英语吸收了法语中的战争词汇,并逐步取代法语,成为当权者的语言。
参考资料来源:百度百科-王强口语

就象小孩开始学说话一样,刚开始他们什么也不知道,只是跟着大人学,知道 了哪个词代表哪个意思.不同国家的人刚开始的时候肯定也是这样慢慢熟悉对方的语言,并加以总结,并告知后人,然后我们才有了各种的翻译.

按照中国基督教史研究专家顾长声的说法,《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有国外传教士抵达当时中国的首都西安传教译经,并有一部份《圣经》译本出版与流传,但并非全译,译本也已失传。好象这就是最早的翻译了。是人家老外翻的。!~
http://zhidao.baidu.com/question/36367871.html?si=2

以上都是网上参考的资料。事实上我也认为最早是由进入中国的西方传教士和其他外国人学习了中文,再将他们本国的知识和生活用语翻译过来的,只是现在很多译法已经不为我们所用而已。
另外就是我国近代对外派遣很多留学生,他们到了西方,就像新生儿童学习一门新语言一样学习了英语,然后对照汉语的内容,就翻译过来了!

人类最初是怎样将中英文互相翻译过来的?
答:中英互译我们可以说是源於交际需求的产生。语言的产生也是这样的,人类的社团为了达到更好的协同性和追求更高的效率,语言就产生了。中英互译是将另外一种语言符号系统转化为本民族的语言符号系统,之所以有这种编码形式的转换是由於双方的交际需求,有了这需求就开始关注两种不同的语言符号系统,从而分别加以...

英文最初是怎样与中文互译的
答:最早是传教士,他们在中国学习汉语后,结交达官贵人,进行了翻译。其中一些人回去,整理了字典辞典。(其中包括了很多语言,早期不是英语,而是葡萄牙语、俄语,这与历史有关)大规模翻译英文,是在第一次鸦片战争后,这时采用的翻译模式,是类似于唐代翻译佛经的方式,即由懂得中文的外国人,口头传译,再...

各国的语言最早是怎么相互翻译的
答:人类最早的词汇最有可能产生在温带地区,各地区古人类最初说出词汇的意义应该相同。 值得欣慰的是,在对被认为是印欧语系语言之祖的立陶宛语的研究中,专家发现其中最早的词汇有“狼”、“树”以及表述生产工具的词汇。这些在其他语言中得到印证,而表述热带气候情境的词汇并不存在,由此说明最早产生印欧语系语言的时候处于...

不同类型的语言最初是怎么被相互翻译的?
答:最开始的时候,是用肢体语言开始相互翻译。至于到底谁是第一个人我觉得应该没有记载,而且翻译最初只是一种简单技能,因为这个世界的语言多到人类无法想象,村子和村子之间就会有语言差别,而且居住的环境不同也会出现不同的习惯,就中国来说对事物的命名完全取决于承传,蛤蟆和青蛙不同吗,蛤蟆和癞蛤蟆相...

我国古代外语是怎么样翻译过来的?
答:最初连学制都没有,成了混日子的地方。光绪十一年(1885)同文馆整顿、制定了《同文馆章程》18条,《续增同文馆条规》8条。在招收学生方面,有了改进,招收的主要对象是年龄大,已通汉文,有了出身(指举人、进士之类的功名)的人。并建立了科目。分语言文字和科学两类。语言文字有英、法、德(当时成为“布文”,即...

最初的英语是怎么翻译成中文的?
答:其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成...

中英文互译技巧
答:中英文互译技巧如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...

世界上第一个把英文翻译中文的人是咋做到的?
答:第一个把英文翻译成中文的人一定是一个极其有耐心的人,才能做这样的贡献。

是谁第一个把英语翻译成中文的?(不知道请不要回答,谢谢)
答:但是如果是正规的话,我国最早的外语学校,是成立与清代同治元年(1862年)的“同文馆”。它培养出严复、汪凤藻等一批翻译人才,还编译了一些外语辞典和外语文法书籍。第一是个懂汉语的人在英语环境中生活,从实践中领略英语的用词及用法,将英汉两者相通的单词进行互换,就成了翻译。那当然是个渐进的过程,由具体名词到...

最初各国语言是怎么互译过来的?
答:清初康熙皇帝跟俄罗斯人打过几仗,打的过程中跟俄国政府有些交涉。双方语言不通,怎么交涉呢?是派当时在中国的耶稣会士,将中文的书信翻译成拉丁文(拉丁文是天主教的官方语言,当然也是他们的传教士学习的必修课),代表中国出使俄罗斯。俄罗斯当时在西化,也有懂拉丁文的,一翻译,就能进行某种“谈判...