英语翻译需要具备哪方面的条件和素质 出色的英语翻译人才应该具备哪些素质

作者&投稿:仉文 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

1、扎实的英语基础

听说读写译是语言学习最基本的五项。翻译很容易,会英语的人都能翻,但翻好很难,无论是回答考试里的翻译题目还是作为翻译的学习者,一定要保证经你手下的文章,口中的句子没有什么大的语法错误,用词基本正确,含义表达清晰。

2、广泛的专业知识

市场上的翻译大致有两类:英语专业出身和非英语专业出身。不能说谁做的好谁做的一般,能被市场认可的,都是优秀的译员。

想做一名好翻译,都要有广泛的专业知识,无论是在企业还是国家机关,一定要对翻译的领域有一定的了解。不管有没有专业,一旦工作接触了新的领域,就要去多学习,抱怨是解决不了问题,弥补才是。

3、 强大的学习能力

学习是一种能力,翻译家首先是一个杂家。一方面可以通过比较自己的译文和参考译文来学习一些起句、表达或者是语句间的连接方式;另一方面是课上课下与老师或者学习小组的同学互动,翻译本无标准而言,多探讨多交流也是一种良好的学习方式。

4、积极的实践精神

翻译是一门实践性很强的学科。笔译口译都是,必须要走出校园,进入市场,才能检测自己的水平。年轻的时候先积累赚钱的资本,有些事情不是一夜暴富那么简单,年龄和经验终将带给你财富。

可以自己多联系翻译公司,投简历,一般都会给你测试稿。能不能被选上就看水平了任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪儿,还可能会遇到很多你想不到的机会。

5、资格证书

如果想别人快速认可你,最好的就是有一纸证书在手,别人从表面看不出你的内在,如果拥有几个资格证书,可以给人眼前一亮,有对你继续了解下去的兴趣,所以多考几个资格证书总归是没错的。

扩展资料

资深翻译

长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

一级翻译

具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级翻译

具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级翻译

具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

参考资料:英语翻译资格证---百度百科



这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:
(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就最好是对这方面的专业知识有一定了解;
(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般被认为是口译中很高的水平了。
至于学历、证书、工作经验的话,如果单纯是您想掌握英语翻译这门技能的话,可能并不需要,但是如果您想从事英语翻译方面的工作,可能在求职时别人会关注,通常大家都爱要英语专业毕业的学生,口译证书(上海有个中级口译、高级口译证书)会比较好一点,大学英语四六级什么的太小儿科了,工作经验当然是越丰富越好。
至于您问得基本操作,不知道您是怎么定义这个基本操作的,翻译这个东西,其实也跟写作文、做演讲似的,不是一蹴而就的,必须有积累,不是短时间能做好的。

英语只能是一种工具。 如果你把工具用的很好,可以做饭碗。 不过要求很高的。你想想那么多人学英语,有几个能做好翻译的。
专业技能:中,高级口译证书吧。
学历:本科应该够了。
证书:英语专业8级
工作经验: 这个没有什么好说的, 肯定越多越好。 前期不要太跳,是公司选你,找点工作多学习。 工作多了,就可以学着挑公司了。

告诉你扣号是1135开头的,中间是452,结尾是139。就等你去体验了。他们能帮你写的。~~~~~

告诉你扣号是1135开头的,中间是452,结尾是139。就等你去体验了。他们能帮你写的。

请问做英语翻译都要具备哪方面的素质~

首先语言功底得厚才行哈,总之要提高个方面听说读写的能力~具体说来有
翻译学方向:
具有专注的学术精神及优良的学术潜质,具有高级口笔译翻译实践能力,并具备深厚翻译学理论素养
口译:
熟练掌握英汉口、笔译技能及基本翻译理论知识。能独立担任大型会议同声传译以及政府部门、企事业单位的高级口、笔译工作,能胜任高等学校翻译教学及研究工作。
笔译:
具有熟练笔译能力并有一定翻译理论水平和研究方法。着重笔头翻译功底和双语转换能力,使其能胜任重大的口笔译工作及专业书籍/文档的翻译工作;能胜任高等学校翻译教学研究工作及相关企事业单位的翻译、译审等工作。

楼主你好
以我的经验来看
真正的翻译人才,不仅要精通中外语言,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的知识、术语等,否则难以翻译出高质量的成品来。但是很多条件下很多公司的翻译都不具备这样的素质,甚至连四级水平的一本正经做翻译的也不少见!专八水平不锻炼个三年很入门成为翻译。要经过专业训练,就算是英语水平很高,也不一定能翻译,因为说英语时基本是用英语的结构和文化来思考。其实记者见面会的内容很多学过英语的人都能听懂,可他们不是经过把英语翻译成汉语的过程才懂的,而是直接用英语来思考。但是做翻译的就要先用英语的文化思考,在用汉语的文化来思考,然后成汉语。
希望以上建议对你有所帮助!

当翻译需要具备哪些条件?
答:以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件:1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的...

做一名翻译要具备哪些素质
答:而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文...

当翻译需要什么条件?
答:在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? \x0d\x0a以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件: \...

做翻译的要求
答:要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。(2)外语基本功 从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的...

当翻译需要什么条件?
答:在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? \x0d\x0a以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件: \...

作为一个好翻译应该具备什么素质?
答:第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文...

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质34
答:翻译工作者并不是每个人都可以做的,除了要通过翻译资格考试外,翻译工作者还需要具备什么样的素质呢?\x0d\x0a作为一个合格的翻译工作者来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的外语、中文基础,这一点来说非常重要的就是掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上...

译员需要具备的专业素养都有哪些呢?
答:2、渊博的知识:口译翻译员不仅要掌握自己翻译国家的语言,同时还要对当地的习俗、民风有所了解,避免因为文化上的差异出现尴尬的情况,因为译员经常会碰到不同类型、不同人群之间的会议和日常交谈,虽然不能做到万事通,但是也不能什么都不懂,所以渊博的知识是一个合格的译员应该掌握的,尽量学习政治、...

商务英语翻译需要哪些技能和知识
答:三、英语翻译能力优秀出色 优秀的商务英语翻译能力是根本,要求商务英语翻译人员必须精通商务英语专业表达及口译笔译技巧。四、要有扎实的汉语基本功。扎实的汉语基本功有利于将商务英语含义恰当转换为通俗易懂的汉语,方便中外客户交流,这也需要优秀专业译者发挥自身的语言转换能力。五、要有较强的知识水平...

要做一名英语翻译,需要具备什么素质?
答:文笔要好,一般很少有五十岁前就成大器的翻译家,因为翻译这种东西,要字斟句酌。还要有广阔的胸怀和正确的世界观。要有勇于面对错误的能力,更要有努力不出错的品质!如果是同声翻译,需要出色的记忆力和大量的阅读面——话说回来,这些还是炼出来的,是苦练!对英语有感情有感觉,喜欢这门语言。