大陆与港台翻译名字上的问题 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?

作者&投稿:花邱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
因为用的拼音也不同,即所谓中国汉语拼音和台湾拼音

比如
大陆拼音 a ai an ang ao
台湾拼音 a ai an ang ao

大陆拼音 ba bai ban bang bao bei ben beng bi bian biao bie bin bing bo bu
台湾拼音 ba bai ban bang bao bei ben beng bi bian biao bie bin bing bo bu

陆 ca cai can cang cao ce cen ceng cha chai chan chang chao che chen cheng chi chong chou chu chuai chuan chuang chui chun chuo ci cong cou cu cuan cui cun cuo
台 ca cai can cang cao ce cen ceng cha chai chan chang chao che chen cheng chih chong chou chu chuai chuan chuang chuei chun chuo cih cong cou cu cuan cuei cun cuo

大陆拼音 da dai dan dang dao de dei deng di dian diao die ding diu dong dou du duan dui dun duo
台湾拼音 da dai dan dang dao de dei deng di dian diao die ding diou dong dou du duan duei dun duo

大陆拼音 e en er
台湾拼音 e en er

大陆拼音 fa fan fang fei fen feng fo fou fu
台湾拼音 fa fan fang fei fen fong fo fou fu

大陆拼音 ga gai gan gang gao ge gei gen geng gong gou gu gua guai guan guang gui gun guo
台湾拼音 ga gai gan gang gao ge gei gen geng gong gou gu gua guai guan guang guei gun guo

大陆拼音 ha hai han hang hao he hei hen heng hong hou hu hua huai huan huang hui hun huo
台湾拼音 ha hai han hang hao he hei hen heng hong hou hu hua huai huan huang huei hun huo

大陆拼音 ji jia jian jiang jiao jie jin jing jiong jiu ju juan jue jun
台湾拼音 ji jia jian jiang jiao jie jin jing jyong jiou jyu jyuan jyue jyun

大陆拼音 ka kai kan kang kao ke ken keng kong kou ku kua kuai kuan kuang kui kun kuo
台湾拼音 ka kai kan kang kao ke ken keng kong kou ku kua kuai kuan kuang kuei kun kuo

大陆拼音 la lai lan lang lao le lei leng li lia lian liang liao lie lin ling liu long lou lu lv luan lve lun luo
台湾拼音 la lai lan lang lao le lei leng li lia lian liang liao lie lin ling liou long lou lu lyu luan lyue lun luo

大陆拼音 ma mai man mang mao me mei men meng mi mian miao mie min ming miu mo mou mu
台湾拼音 ma mai man mang mao me mei men meng mi mian miao mie min ming miou mo mou mu

大陆拼音 na nai nan nang nao ne nei nen neng ni nian niang niao nie nin ning niu nong nu nv nuan nve nuo
台湾拼音 na nai nan nang nao ne nei nen neng ni nian niang niao nie nin ning niou nong nu nyu nuan nyue nuo

大陆拼音 o ou
台湾拼音 o ou

大陆拼音 pa pai pan pang pao pei pen peng pi pian piao pie pin ping po pou pu
台湾拼音 pa pai pan pang pao pei pen peng pi pian piao pie pin ping po pou pu

大陆拼音 qi qia qian qiang qiao qie qin qing qiong qiu qu quan que qun
台湾拼音 ci cia cian ciang ciao cie cin cing cyong ciou cyu cyuan cyue cyun

大陆拼音 ran rang rao re ren reng ri rong rou ru ruan rui run ruo
台湾拼音 ran rang rao re ren reng rih rong rou ru ruan ruei run ruo

陆 sa sai san sang sao se sen seng sha shai shan shang shao she shei shen sheng shi shou shu shua shuai shuan shuang shui shun shuo si song sou su suan sui sun suo
台 sa sai san sang sao se sen seng sha shai shan shang shao she shei shen sheng shih shou shu shua shuai shuan shuang shuei shun shuo sih song sou su suan suei sun run

大陆拼音 ta tai tan tang tao te teng ti tian tiao tie ting tong tou tu tuan tui tun tuo
台湾拼音 ta tai tan tang tao te teng ti tian tiao tie ting tong tou tu tuan tuei tun tuo

大陆拼音 wa wai wan wang wei wen weng wo wu
台湾拼音 wa wai wan wang wei wun wong wo wu

大陆拼音 xi xia xian xiang xiao xie xin xing xiong xiu xu xuan xue xun
台湾拼音 si sia sian siang siao sie sin sing syong siou syu syuan syue syun

大陆拼音 ya yai yan yang yao ye yi yin ying yong you yu yuan yue yun
台湾拼音 ya yai yan yang yao ye yi yin ying yong you yu yuan yue yun

陆 za zai zan zang zao ze zei zen zeng zha zhai zhan zhang zhao zhe zhei zhen zheng zhi zhong zhou zhu zhua zhuai zhuan zhuang zhui zhun zhuo zi zong zou zu zuan zui zun zuo
台 za zai zan zang zao ze zei zen zeng jha jhai jhan jhang jhao jhe jhei jhen jheng jhih jhong jhou jhu jhua jhuai jhuan jhuang jhuei jhun jhuo zih zong zou zu zuan zuei zun zuo

另外英文翻译本来就是谁先翻了就用谁的,所以两岸在交流比较闭塞情况下就会有差异

为什么内地港台翻译一部片都不同名字的~

非常正常啊 因为历史原因 内地 香港 台湾 的语言习惯和发音方式都不一样 这样不管是意译还是音译 翻译出来的结果就都会不一样了
打个比方说 阿姆斯特朗 台湾的叫法就是阿姆斯壮~
so ~~~ if you know what I mean~

我觉得根据各个地区不同的变化,技术能力也在不断的改变跟进步,然后会有比较明显的差异也是很正常的呢。

关于汉字的英文拼写问题
答:另外,外界对于中文汉字读音的理解普遍没有涉及普通话概念,而只是根据姓名持有人的读音来进行拼写,这其中就掺杂了方言的因素。比如:香港的“张”姓拼写为:CHEUNG,这是由于粤语读音的缘故,因为香港地区的通用语言是粤语,而“张”在粤语中就读作:“Cieong”,于是根据这个读音,结合香港的拼音规则就...

哪些NBA 球员的中文音译名是错误的?
答:你看,作为球迷你就实现了给nba球员命名,至于按照英文人名cody是否应做科迪这么细枝末节的问题,球迷一般都不怎么在意的。对于人名翻译,大概遵循以下几点:1.按照约定俗称。大多数常见的英文人名都有惯例翻译方法,内地主要出处在新华社对外通讯处;有一本常用手册《英语姓名译名手册》,基本上大多数人名都...

大陆和台湾说法不一样的词有哪些?
答:一、地名(前面是大陆说法,后面是台湾说法)意大利——义大利 柬埔寨——高棉 老挝——寮国 马尔代夫——马尔蒂夫 新西兰——纽西兰 悉尼——雪梨 戛纳——坎城 二、食物(前面是大陆说法,后面是台湾说法)菠萝——凤梨 猕猴桃——奇异果 番石榴——芭乐 章鱼——花枝 吞拿鱼/金枪鱼——鲔鱼 三文鱼—...

JOHN为什么翻译成约翰?
答:JOHN翻译成约翰的原因:主要是为了容易寻根溯源,英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈。欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。

中国名翻译外国名字 陆立杰要怎么写
答:中国名字翻译成外国名字就是用的汉语拼音,因此,陆立杰翻译成:Lu Lijie 这也有大丈夫坐不改名,行不改姓的意思,不能用外国的名字,否则就对不起祖宗了。

我不知道是广东话和香港话不一样还是和直接翻译过来的不一样`
答:以下是我搜集的一些,港译:福士 大陆:福克斯 港译:凌志 大陆: 雷克萨斯 港译:佳士拿 大陆:克莱斯勒 港译:富豪 大陆:沃尔沃 港译:佳美 大陆; 凯美瑞 港译: 越野路华 大陆译:路虎 (LAND ROVER)港译:积架 大陆译:捷豹 Porsche = 波子 大陆: 保时捷 Benz...

请问《哆啦A梦》翻译问题。
答:国内一开始引进《机器猫》时人物名按照:野比、静子、大胖、强夫等翻译,这种翻法其实更平易近人,所以在国内广为流传。现在作品被翻译为《哆啦A梦》,是为了与日语原音接近,人物名也变成了:康夫(大雄)、宜静、技安、小夫。这种翻译法源于港台,央视其实也是照这种方式翻译的。其实故事内容都是一样...

港台与内陆之间存在着哪些翻译差异
答:前面是大陆用语,后面是港台用语:导弹=飞弹 鼠标=滑鼠 打印机=印表机 手机=行动电话 光盘=光碟 花生=土豆 土豆=芋头 摩托车=机车 航天飞机=太空梭

谁能把我陆珉杰的名字翻译成韩文?谢谢!
答:陆-육( yuek)珉-민( min )杰-걸 (ger )不关事路还是陆 翻译都是육希望楼主满意

陆先胜这个名字中的“先”字如何翻译成韩语?
答:中文【陆先胜】韩文【육선승】先:선希望你能够采纳 谢谢!