翻译过程中有哪些常见的策略?

作者&投稿:调廖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧。以下是常见的翻译策略:
1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策略。
2. 转换结构:当源语言的结构无法直接翻译成目标语言时,需要采用转换结构的策略。比如说,将被动语态转换为主动语态,或将从句转换为简单句等。
3. 归化和异化:归化是指将目标语言的表达方式调整为符合源语言习惯的翻译策略,异化是指保持目标语言的独特性和风格的翻译策略。在翻译过程中,需要根据不同情况灵活选择这两种策略。
4. 补充细节:有时候源语言的信息量比较少,需要在翻译过程中根据上下文和背景信息来补充细节,以便目标语言读者更好地理解原文的含义。
5. 删减信息:有时候源语言的信息量比较大,需要在翻译过程中删减部分信息,以避免目标语言读者的理解困难。
6. 文化转换:当涉及到文化、习俗等方面的内容时,需要采用文化转换的策略,以便目标语言读者能够理解和接受这些信息。
总之,翻译策略是一种灵活的方法和技巧,需要根据具体情况和要求采用不同的策略。好的翻译人员应该具备丰富的翻译经验和语言能力,以便能够灵活应对翻译过程中的各种挑战。

~

07英汉翻译八大操作策略之顺势断句
答:前面分句补充完整为you either have science or you don't have science;其中either.or.结构译成“要么……,要么……”。后面分句中有if引导的条件状语从句,此从句中的此代指前面提到的 science.bit原意为“(二进制)位;比特”,此处引申为“数据传辅”。That both houses of the Swiss ...

商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些
答:商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的...

翻译策略有哪些
答:1、直译(literal translation)和意译(free translation)2、异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)

同声传译有哪些需要遵守的基本原则
答:第三:适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。第四:信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳...

商务英语翻译的特点及翻译技巧
答:商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译:2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。三、词义引伸 在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词...

中文四字成语的英译及其翻译策略
答:看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~成语的英译策略 直译意译套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法 1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁...

归化策略下的翻译方法
答:归化策略下的翻译方法如下:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。归化翻译法 旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一...

功能对等理论的翻译策略有哪些?
答:功能对等理论的翻译策略有哪些1 、功能对等理论20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,Eugene A.)在《翻译理论与实践》(Theory and Practice of Translation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1](Nida,1969)。值得...

新闻英语翻译有什么策略
答:新闻英语是一种重要的跨文化信息传播载体,在国际事务和人们的日常生活中占有重要地位。新闻英语不同于其他类型的英语,其词语、句子、语法等有其特殊的翻译原则与技巧。本文简要介绍了新闻英语翻译的特点,并对其翻译策略进行了探讨。英语是世界上使用国家最多、最广泛的一种国际性语言,通用于各个国家和...

什么是分译法?有什么好处?
答:方便进行检查和修改。在翻译过程中,翻译人员可以逐段检查和修改翻译结果,提高翻译准确性,同时也避免漏审和错审的情况。总的来说,分译法是一种非常实用的翻译方法,能够提高翻译质量和效率,避免出现失误和漏审的情况。因此,在进行翻译工作时可以尝试采用这种翻译策略。