帮忙翻译下要日语 不要在线翻译器翻的 急急急救人一命阿。 中日两国是一衣带水的领邦。在中日两国 请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的

作者&投稿:墨秒 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中日両国は一衣帯水を隔てている隣国であります。二千余年にかかる中日交流歴史の中、紧密で现実的な関连があれば、歴史の恩讐もあります。
中日间に甲午戦争が爆発してから「马関条约」を结びました。中国は岛を挙げる同时に银も上げながら、通商を开き、内河で新しい交通ラインを开拓して日本が中国での通商港口で工场建设を许す同时に商品贩売时に中国国内税金を免税してあげました。中国は半植民地半封建社会に入り始めました。

好久没翻这种历史问题了。

中日两国一衣带水。这句话的俄语翻译~

семь - Япония, китай и Япония (中日两国一衣带水)

1、养儿方知父母心(子供を持って始めて亲の恩を知ることができる) 好事不出门(悪事千里を走る)
2、夜以继日地劳动 (昼夜の别なく働く) 瑞雪兆丰年(雪は豊年の兆し)
3、人生七十古来稀 (人生七十古来稀なり) 三个臭皮匠赛过诸葛亮(三人寄れば文殊の知恵)
4、肝胆相照,荣辱与共(互いに心の奥底までわかり合って、苦楽を共にする) 百闻不如一见(百闻は一见にしかず)
坏事传千里(好事门を出でず) 有备无患(备えあれば忧いなし)
放虎归山 (虎を放って山に返す) 无风不起浪(火のない所に烟は立たない)
泥菩萨过河自身难保(他人のことなどかまっておられない) 拭目以待(期待を込めて见守る)
劳而无益(何も得るものがない) 防患于未然(灾いを未然に防ぐ)
火上浇油(火に油を注す) 人靠衣裳马靠鞍(马子にも衣装)
情人眼里出西施 (ほれた目にはあばたもえくぼ) 10雪上加霜(泣き面に蜂)
1、卧薪尝胆四年,终于从新夺回了冠军(辛苦に耐えて4年、ついに新たな栄冠を手にした)
2、人的性格是千差万别的(人の性格は千差万别)
3、地质调查队员们一年四季风餐露宿,生活非常艰苦(地质调查の队员は一年4回野宿をす、生活は非常に过酷だ)
4、具有不屈不饶的坚强意志(四六时中强い意志を备え持つ)
5、中国熊猫在世界上独一无二(中国のパンダは世界で唯一无二の存在だ)
6、他是一位才气横溢的人(彼は才気あふれる人だ)
7、你的想法是本末倒置的(あなたの考えは本末転倒だ)
8、一知半解的学问(生かじりの学问)
9、非一朝一夕之功(一朝一夕にはあらず)
10、中日两国是一衣带水的邻邦(日中両国は极めて近い隣人だ)
11、敌军的司令部四面楚歌,末日将要来临(敌の司令部は四面楚歌で、まもなく终わりが来るだろう)
12、这种办法能不能提高效率,他持半信半疑的态度(この方法は効率を上げることができるのかどうか、彼は半信半疑な态度だ)
那个人确实是天真烂漫的性格,性情很好(あの人は本当に天真烂漫で、性格が良い)
话虽然简短,但抓住了问题的本质,起到了画龙点睛的作用(言叶は简洁だが、问题の本质をつかんでおり、肝肾な部分に一言加えて,効果を大きく高めている)

1、那件关于旅行的事我来告诉他吧(あの旅行についての事柄については私が彼に言いましょう)
2、请你告诉李主任,请他务必参加今晚的会议(必ず今晩の会议に参加するよう、李主任に伝えて下さい)
3、赵主任让我对你说,希望把工厂的参观往后挪一天(工场见学を一日ずらして欲しいと、赵主任があなたへ伝えるよう私に言いました)
4、小李让我告诉你,你要的那个纪念邮票已经买来了(あなたが欲しい记念切手はすでに买ってあると、李さんがあなたへ伝えるよう私に言いました)
5、他让小王告诉你,宴会八点开始,你知道吗?(宴会は8时からだと知っているか、彼が王さんへ伝えるよう私に言いました)

6、我来告诉张科长,让他明天去看你(あしたあなたに会いに行かせるよう、私が张科长に伝えます)
7、请告诉小李,他的夫人来看她了(奥さんが会いに来ていると、李さんに伝えて下さい)
8、田老师让我告诉你,他今天晚上有事不能来(彼は今晩用事が会って来れないと、田先生があなたに伝えるよう言いました)
9、团长请你告诉王科长代表团将于明天上午坐飞机离开北京(明日午前の飞行机で北京を発つと王科长代表団に伝えて下さい)
10、他让小王告诉你,宴会八点开始,你知道吗?