帮忙翻译香港路名~ 帮忙翻译成香港英文名

作者&投稿:闫柏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
979 KINGS ROAD HK(香港英皇道 979号)

英皇道(英语:King's Road),香港港岛东区的一条主要道路,由铜锣湾天后开始,经北角到达西湾河的西部,西接高士威道,东接筲箕湾道,全长约4.2公里。车速限制:50公里/小时 行车线数量: 北角段东行:一及二线双程;北角段西行:二及三线双程;两线双程(太古一段);三线双程(鲗鱼涌至太古)。 通车日期: 1935年

英皇道最大的门牌号码是位于英皇道1128号的康山花园第10座,是以门牌号码来计全香港第二长的街道,仅次于广东道(门牌号码最大为1239号)。

历史
1840年代初期,香港政府已开始修建一条道路沿海岸线连接铜锣湾及筲箕湾的道路,现时电气道以东的英皇道路段便是当年该条道路的一部份。到了1880年代,因应太古公司开发鲗鱼涌成为工业区,便把该道路扩阔,并命名为“筲箕湾道”。不过,当时的“筲箕湾道”只是一条狭窄的泥路。

到了1934年,当时香港辅政司修顿建议开拓一条100呎阔的新路取代旧路,而开山所得的泥石,用作七姊妹区填海工程。1935年6月21日,道路正式落成,为纪念当时英皇佐治五世银禧大典,便将道路命名为“英皇道”。英皇道通车后,香港电车便从只能铺设单轨的电气道改行铺设了双轨的英皇道。其后,英皇道两旁逐步发展,成为北角一带最繁盛的道路。

香港日治时期,英皇道曾被改名为“丰国通”。

1980年代,为改善港岛东区挤塞的交通,政府把电气道及渣华道改为单程东行,英皇道主要供西行车辆使用,而渣华道以西的一段东行线则只准巴士、电车和前往沿途地点的车辆使用。

1990年代初,政府曾经把整条英皇道重新铺设,并改善部分路口、电车站及地底设施等。

沿路著名地点
太古坊
太古城
太古城中心
港运城
健威坊
新光戏院
华丰国货
侨冠大厦
香港殡仪馆

新都城百货
新都城大厦
春秧街街市
国都商场
康泽花园
七海中心
侨兴大厦

979 Kings Road HK
香港英皇道 979号

ps:有些路名不是直接翻译的

香港国王路979号

香港国王路979号

哪位能帮忙翻译一下这个香港路名?谢谢~

KA LOK GRN(嘉乐花园)
NORTH POINT(北角)
HK(香港)
根据资料,找不到KA LOK GRN,即使名字接近的也在观塘(Kwun Tong)而不在北角(NORTH POINT),建议再小心查证。

胡格 Wu Kak

卫朦 Wai Mung

香港九龙路名吗? ???
答:您好,很高兴系统工程师的居酒屋hlf_600为您解答kadoorie avenue 54 7/f shuet kanmansion ,852===>嘉道理道 54 7 楼雪菅直厦 852(WORD翻译) 在旺角(GOOGLE MAP指出)

外国路名中文翻译怎么写?
答:中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”中山中路:Zhongshan road 湖南中路:Hunan road 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。其中高速公路为“...

谁知道这个香港地址怎么翻译?
答:Tam Road 是新谭路,与 逢吉乡路形成 T 型。因此,如果 FUNG KAT HEUNG 是路名,新谭路就变重复;所以,地址也有可能是 位于 逢吉乡的 新谭路 167 号。然而,这不像是房子的地址,而是一块地段。翻译后您可能要做一些调整:香港 新界 元朗 逢吉乡 新谭路 167 号,587 地段 DD107 ...

求翻译个地址:香港新界大埔太和邨福和楼1804室
答:采纳了没关系,建议最好加上路名 福和路;新界的英文要用复数!Suite 1804, Fook Wo House,Fuk Wo Road, Tai Wo Estate,Tai Po, New Territories,Hong Kong.

为什么香港有些道路叫“台”? 列拿士地台是因为有个人姓Terrace被直接...
答:但另一方面,亦有论者认为,英国殖民者没理由要纪念一个搞革命的民族主义者。而且当年在香港政府担任翻译者懂得英语,不等於他们英语水平良好。香港路名不乏错译的例子,例如众坊街(Public Square Street)就曾被译成「公众四方街」。路名的由来仍未有定论。

请问香港地址:东涌逸东二邨谦逸楼201房 的英文翻译?
答:应该把路名【逸东街】也加上。Room 201,Him Yat House,Yat Tung Street, Yat Tung (II) Estate,Tung Chung, Hong Kong.【三座楼中间的就是 谦逸楼】

香港第地方名是根据粤语翻译成英文的.. 那么那些英文字母是怎样评出来的...
答:香港的地名分三种情况:第一种是根据原有的地名按照粤语发音写成英文,如油麻地(Yau Ma Tei);第二种是殖民地期间英军起的地名,再翻译成中文(按照粤语发音音译),多为路名,如Nathan Road(弥敦道);第三种是中国人和英国人各自起名,如金钟,英军的海军司令部设在此地,所以英国人叫Admiralty(...

路名、道路的英文翻译(可以加分)。
答:1, Public Security Bureau Pudong Airport 2, A1 highway roads 3, Riverside Road 4, Outer Ring overpass Huning 5, North Suzhou exchange 6, South Loop elevated 7, the guests all the way 8, Huqingping overpass 9,shujiahangHighway 10, the entrance of Hangzhou-Ningbo high-speed 1...

路名的翻译好乱,某某中路怎么译成英文?某某一路,某某二路怎么译成英文...
答:正规译法:解放东路,Jiefang Road East 或者缩写 Jiefang Rd. E 。但是为了照顾中国人自己投递方便,所以很多人都译为 Jiefang East Road 或者干脆就是拼音字母 Jiefang Dong Road。因为毕竟是给中国人看的,不是给老外看的,有一点和国际不接轨也无大碍。其余的也是一样。某某一路,正规译法:xx ...

路名翻译成英文
答:Dongshan Road