翻译句子 翻译句子(练习题参考答案)

作者&投稿:颛蒋 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
1.她似乎与新同学相处不好。get along with
She seems that she can't get along with her new classmates.
2.我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。out of touch,reach
I have been out of touch with Mary for many years. But I reached her on the phone yesterday.
3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。show off
That veteran likes to show off his medals to whoever came to visit him.
4.她丈夫似乎非常反对她出国。opposed to
Her husband seems to opposed to her going abroad.
5.因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。settle down
Because Thomas can not settle down his work. His parents are really worried.
6.我口袋里总装着各种各样的小东西。
bit and pieces
I always have lots of bits and pieces in my pocket.
7.她母亲通过一些私人关系使她进入商界。pull strings
Her mother pulled a few strings to get her into the business.
8.我希望这些菜合你的胃口。to sb liking
I hope the meal was to your liking.
9.那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。tell off
I told the boys off for making so much noise.

整个桃核正面和背面全是山,在山的低洼处插出一座城来,城墙垛子分明,可以计算数目
船尾有一个小童,抱着炉在吹火,大概是烧水给客人泡茶喝吧!
宋起凤《核工记》翻译与赏析
全文翻译:
我最小的弟弟得到了一枚桃核坠子,它长五分左右,横宽四分。整个桃核正面和背面全是山,在山的低洼处插出一座城来,城墙垛子分明,可以计算数目,城顶有高楼,楼门大开,其中有人,像是打更的更夫,拿着鼓槌,好象不能忍受这寒冷的天气一样。靠近山脚有一座寺院,隐蔽着三棵古老的松树。松树下面开了两扇门,可以打开和闭合。门里面有一个和尚,侧着耳朵专心致志地听着外面的声音,门半掩着,好象是等着谁应声开门。把门大开,好象在请谁进去的样子,以上两种情况反复揣测没有不合适的。松树东面来了一个和尚,背着佛经匆忙地前行,好象是刚参加完佛教活动晚归的人。对面的树林里有一个小和尚,听到了脚步声急急忙忙地上前。桃核旁边露出七级宝塔,距离河滩有半分远。靠近河滩系着一条小船,在篷窗短船之间,有一个船客靠着茶几在休憩,样子好象快要睡醒了。船尾有一个小童,抱着炉在吹火,大概是烧水给客人泡茶喝吧!船靠岸的地方正对着寺院的背面,高处的土山上有敲钟的阁楼蹲在那里。敲钟的人神色飞扬,怡然自得,是睡足了慢慢起身才这样的啊。山顶月亮昏暗呈半圆形,夹杂着稀疏的星星有几点。山下面则是波纹涨起来了,显示出大潮要来的征兆。整个桃坠的创意取自于唐朝张继的“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”的句子。
计算整个桃坠,共有七个人:分别是四个和尚,一个船客,一个小童,一个士兵。宫殿房屋器物用具共有九个:分别是:一座城,一座楼,一座寺院,一个宝塔,一条小舟,一个阁楼,一个炉灶,钟和鼓各一个。景致共有七处,分别是:山、水、林木、四块河滩石头,星星、月亮、三盏灯火。而人的活动例如传递更次,报知天亮,候门等人,夜晚归来,靠着茶几,烧制茶水,总共有六样,各自神情态度都不相同,并且具有其愁眉苦脸、畏惧严寒、凝聚神思各种神态,都一一模仿得很像。
佛语说:“容纳高山于芥菜子,大概说的就是这吧!”
赏析:
唐代诗人张继有一首饮誉古今的七绝《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。诗中描写了姑苏城外枫桥和寒山寺深秋冷落的自然景色,表现出一种寂寞的情调,渲染了作者旅途的孤愁情怀,而《核工记》所记桃核工艺品的微雕世界则是此诗意境的具体化、形象化,并赋予其丰富的内涵。全文运用对比手法,从不同角度,显示出雕刻者技艺的精湛和雕刻艺术的精巧。
首先,桃坠形体之小与雕刻人、物、景、人事之多形成对比,突出“奇巧”。桃坠“长五分许,横广四分”说明桃坠体积之小,显示了桃坠工艺品的精巧。结尾“计人凡七:僧四,客一,童一……隐几,煎茶,统为六。”众多人、物、景、人事都是雕刻在
“长五分许,横广四分”的桃坠上,这种对比充分说明了桃坠的巧夺天工。
其次,人物神态之活与情态之细形成对比,突出桃坠之“妙”。作品写更夫“若寒冻不胜者”的神态和情态,渲染了深秋冷落的自然景色;又如写寒山寺“户内一僧”则是“侧首倾听”,“松下东来一衲”又是“负卷帙踉跄行”,而舟尾小童是“拥炉嘘火”,钟阁叩钟者是“貌爽爽自得,睡足徐兴乃尔”。以上这些描写,既有粗线条的勾勒,又把人物最微妙的情态描述出来了。避免了枯淡,使文章显得生动感人。人物的神态和情态在特定的环境中,达到了高度的和谐美,突出了桃坠之妙。
第三,意境深邃与文字浅显形成对比,突出桃坠作品之美。桃坠“长五分许,横广四分”,上刻人、物、景、人事,文章描述文字虽浅显,却富有诗情画意。本文中,桃坠雕刻的重心凝聚在两处:一是寒山寺,一是小舟,扣住了诗的题意。先看寒山寺,依傍山麓,古松掩蔽。房门虚掩,一僧于屋内侧首倾听。他是听松涛声,还是听潮涨声?都不是。他是倾听人的足音,在等人。这样,僧的焦急之心不言而喻。这由“松外东来一衲,负卷帙踉跄行,若为佛事夜归者。对林一小陀,似闻足音仆仆前”可知。在这深夜中,“踉跄行”、“仆仆前”正说明事情非同一般。再看另一个画面:“近滩维一小舟。篷窗短舷间,有客凭几假寐,形若渐寤然。舟尾一小童,拥炉嘘火盖供客茗饮”。写客伏在小桌上小睡,像是要醒来的样子,点明了行客心事重重,揭示了行客愁闷落寞的情怀,以至于夜半三更,难以安眠。而残月半弯,疏星数点,潮声阵阵,无疑又为行客添了几多愁绪。这样,文中所介绍桃坠微雕世界的两个主要画面,都突出了一个“愁”字,完美地完成了诗的意境的体现。这些描写,用笔经济、简练,文字浅显,却包含着丰富的内容,给人以亲切自然之感。

86.在他的一生中,他发展了诗歌与绘画相结合的传统。
87.通过这幅画,名为赛马,我们可以看到一匹马在整个天空像一个导弹高速运行。
88.他还创造性地采用不同的灰色色调,以显示沿马身上的汗水。
89.他的利息调整后,以简单的图片从日常生活,如蔬菜,花卉,鸟类,昆虫等。
90。齐白石的绘画风格常常使观众猜测,使他们利用自己的想像力。
91。她的手拿着扇子优雅的她的膝盖以上的位置。
92。陈子江是剪纸专家就是我为我的文章对中国艺术的采访。
93。动物剪纸已发现墓葬可追溯至南北朝时期的时间!
94。一位年轻的农民谁想要一个妻子会在一年轻女子的剪纸技巧结婚前看她!
95。陈先生接着解释说,有三个剪纸今天,人们仍然能够类型:装饰剪纸,进行宗教活动和设计模式。
96。剪纸通常用于装饰窗户和大门上看到。他们通常把在假日到带来好运。
97。为家长其子女出生最近的一份文件显示可能削减目前的儿童。
98。剪纸,显示了红双喜字常用来庆祝婚礼。
99。人们谁死的人会被有关的特殊日子和节日期间这些产品。
100。我们的房子是白色,周围的树木,一个伟大的大院子,而且没有一个围栏种草。
101。埃里克红被迫离开冰岛,因为他犯了谋杀罪,为此他陷入麻烦之中。
102。他说服了一些人去与他回到格陵兰岛。
103。埃里克达到格陵兰发现,人们可以生活在他的地方降落。
104。一些办法来减少污染,有的保持纪录的污染水平,其他部门找到它从何而来,惩罚谁打破了造成污染的法律责任人。
105。在最坏的地区,他们禁止捕捞几个月完全在一个鱼数可以再成长的时间如此。
106。他们有一个巨大的嘴,可以以自己吃的鱼一样大。
107。有些鱼能产生响亮的声音几乎两倍作为你说话的声音!
108。越快越好。
109。我试图恢复时,我的哥哥把他的嘴靠近我的耳朵,尖叫了可怕的词“惠而浦!”
110。突然,天空布满阴云,并在不到一分钟,我们在一场可怕的风暴较少。
111。大约3年前,可怕的事情发生在我身上。
112。我将我的故事很快作出结论。
113。很多远足假期的声音令人振奋,但现实往往是非常不同的。

1我们需要不断地学习。we
need
to
keep
on
learning
2他喜欢看足球比赛。He
like
to
watch
football
match
3我还没决定这个星期天干什么。i
have
not
decide
what
to
do
on
this
Sunday.
4感谢你和我交朋友。Thanks
for
making
friend
with
me.
5当你离开家时记着关门。When
you
leave
remember
to
lock
the
door.
6你愿意带我参观一下你的房间吗?Did
you
willing
to
show
me
your
room
7我希望你能坚持练习写作。I
hope
you
can
keep-on
practise
writing.
8我害怕单独待在家里。i
afraid
to
stay
alone
at
home.
9他不想让父母担心他。He
doesn't
want
the
parents
worried
about
him

1. She is together as if with the new schoolmate not well. Get along with 2. I lose with Mary relate many years, but yesterday I and she related in the telephone. Out of touch, reach 3. That veteran likes to each 来访者 showing off his medal. Show off 4. Her husband as if extremely opposed she goes abroad. Opposed to 5. Because Thomas not relieved works, his parents extremely worried. Settle down 6. In my pocket general equipment department various small thing. Bit and pieces 7. Her mother causes her through some personal relations to enter the business circle. Pull strings 8. I hoped these vegetables suit your appetite. To sb liking 9. These boys too are noisy, I scolded them. Tell off

翻译句子~

1、小心不要撞掉桌上的杯子。
1. Be careful! Don't knock off the glass on the table.
2、老师给我们讲了一个有趣的故事惹得我们大笑。
The teacher told us a funny story which made us laugh.
3、这是一个很难回答的问题T
his is a (difficult question) to answer
4、我想他长大后一定能成为最著名的科学家。
I believe he will become the most famous scientist when he grows up.
5、如果我能让别人快乐起来,我会与你一起分享我的快乐。
If I can make others happy, I will share my happiness with you.

自己翻译的。 你可以先试着自己翻译一下,在对下我的回答。自己翻译的印象总深刻些。初二应该已经学了从句了吧? 没教过初二 不清楚是不是属于你们学习了的知识点。

( 1) The deep-seated bedrock aquifer consists of massive limestone and dolomite.
( 2) Temperature of the thermal groundwater in the deep-seated carbonate aquifer occurring in this area ranges from 60℃ to 90℃.
( 3) Water is unusual in that the density of the solid phase,ice,is substantially lower than the density of the liquid phase,w ater.
( 4) The concentration of salinity of the groundwater in the Cambrian aquifer has been found to increase at a rate of about 15 mg / L each year.
( 5) The chemical compositions of the waters indicate that the Jurassic aquifers contain w aters of marine origin.
( 6) The thickness of the Pleistocene sandstone aquifer varies from a few meters at the inland boundary to 200 m or so at the coast.
( 7) Hydrogeologists constantly face the complex aquifer-aquitard system of heterogeneous and anisotropic formations rather than the idealized cases pictured in textbooks.
( 8) In some cases human activities can cause some of the elements listed as minor or trace constituents to occur as contaminants at concentration levels that are orders of magnitude above the normal ranges indicated in this table.
( 9) Bedrocks consisting of limestone,shale and sandstone of Paleozoic age occur below the unconsolidated glacial deposits.
( 10) Some trace constituents and dissolved gas occurring in groundwater are of important hydrologic and geochemical significance.
( 11) Porosity of a rock can range from zero or near zero to more than 60%.
( 12 ) Groundwater in the clastic aquifer in this area is characterized by high /large concentrations of Ca and Br and low concentrations of Mg and K.
( 13) Seasonal fluctuations in groundwater levels in this region are directly affected by seasonal changes in recharge from infiltration of precipitation.
( 14) The recession constant of spring discharge can be expressed using the following formula / equation.
( 15) The Sichuan Basin is underlain by strata ranging in age from Sinian to Cretaceous.
( 16) The stable isotopic compositions suggest that the Permian aquifer contain waters of meteoric origin.
( 17) The magnitude of the specific yield of unconsolidated sediments is controlled by both the depth of the initial groundw ater level and the speed w ith w hich the groundw ater level falls.
( 18) The porosity of a sedimentary rock will depend not only on particle shape and arrangement,but on diagenetic features that have affected the rock since deposition.
( 19 ) An aquiclude is defined as a saturated geologic formation that is incapable of transmitting significant quantities of w ater under ordinary field conditions.
( 20) Darcy's experiment shows that the specific discharge is directly proportional to the difference in hydraulic heads and inversely proportional to the length of flow.
( 21) Clastic aquifers in this area are capable of yielding low to moderate quantities of w ater to pumping w ells.
( 22) Monitoring data indicates that Cl concentrations in groundwater in that well have steadily increased since 1978.
( 23 ) The limestone aquifer underlying the sandstone has transmissivity ranging from 350 m2/ d to 450 m2/ d and hydraulic conductivity ranging from 20 m / d to 50 m / d.
( 24) The relationship between porosity and void ratio can be expressed as follows.
( 25) In addition,the specific yield of unconsolidated sediments is controlled by particle size.
( 26 ) Yield to the well tapping the limestone aquifer underlying the unconsolidated sediments of Quaternary age is as high as 3500 m3/ d.
( 27) Some of the groundwater samples taken from the surficial sandstone aquifer in the northern part of the basin are enriched in Na and Cl and depleted in Mg and SO4.
( 28) Brines in the limestone aquifer of the Middle Triassic Leikoupo Group in the Sichuan Basin are characterized by high / large concentrations of Ca and Sr,low concentrations of Mg and K,and lack of Ba.
( 29) Drilling data show that the Neogene unconsolidated sediments in the eastern part of that city are underlain by a limestone aquifer of 50 - 80 m in thickness.
( 30 ) Field work carried out in the coastal area near Beihai,Guangxi was funded cooperatively by the National Natural Science Foundation of China ( No. 40172087 ) and the Fund for Young Geologists from the Ministry of Geology and Mineral Resources of China ( No. Qn979829) .
( 31) The Quaternary unconsolidated sediments overlying the carbonates of Palaeozoic age in the North China Plain are composed of interbedded silt and coarse sand w ith small quantities of gravel and scattered / sporadic lenses of clay.
( 32) Long periods of groundwater flow are often required for pollutants to be flushed from contaminated aquifers.
( 33) Landslides,earthquakes and land collapses have always been viewed as noticeable geological environmental problems.
( 34) Monitoring data indicates that the rate of land subsidence at the center of that city is as high as 30 cm per year.
( 35) According to Todd,stable hydrogen and oxygen isotopes occurring in groundwater are of important significance in studies of the origin of groundw ater.
( 36) In practice, this approach is not particularly effective because aquitard compressibilities in expansion have only about one-tenth the value they have in compression.
( 37) Field data suggests that the salt water front undergoes transient changes in position under the influence of seasonal replenishment patterns and resulting w ater-table oscillations.
( 38) The majority of groundwater samples taken from the deep-seated aquifer are enriched in Na,Ca and Cl and depleted in K and SO4.
( 39) Some unstable isotopes have such short half-lives that they are of no importance in studies of the origin and formation of natural w aters.
( 40) Seasonal fluctuations in water levels in all the observation wells can be interpreted by seasonal changes in precipitation of the study area.
( 41) Occurring above the Cambrian formation is a highly permeable thin to massive Ordovician limestone.
( 42) Little is known about the nature of the radioactive isotope36Cl occurring in natural groundw ater.
( 43) In reality,aquifer boundaries of the types discussed here are seldom vertical surfaces; usually they deviate from vertical surfaces to some extent,sometimes to a rather large extent.
( 44) The analytical two-dimensional solution for the problem of fresh water-salt water interface w ithout infiltration of precipitation w as studied previously by Verruijt in 1968.
( 45) Piezometric heads measured in the salt water zone change with time and have an important bearing on the location of the fresh w ater-salt w ater interface.
( 46) Whether the three exploitation scenarios proposed in this article are feasible depends on the infer-aquifer recharge from the Quaternary aquifer to the Ordovician limestone aquifer.
( 47) Groundwater plays an important role in generation of landslides,because pore pressure can reduce the effective shear strength on the potential sliding planes.
( 48) In the groundwater-induced subsidence sites,the aquifers are generally separated by aquitards of unconsolidated or poorly-consolidated,high-compressibility clays.
( 49 ) According to the consolidation theory,the drainage process in the aquitards is accompanied by the compaction of the aquitards. It results in reduction of the thickness of the aquitards and leads to land subsidence.
( 50) As confirmed by field observation and numerical modeling,it is necessary for us to consider dispersion effect and transient flow patterns of groundw ater in study of saltw ater front.

文言文如何翻译语句
答:首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。在翻译句子时需要注意以下几个问题:①年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬...

翻译句子英语
答:翻译句子的英语:Translated sentence。Translated发音: 美 [trænzˈleɪtɪd];释义:译本;v. 翻译(translate的过去分词);原形translate。sentence发音: 英 [ˈsentəns] 美 [ˈsentəns];释义:sentence句子,命题;宣判,判决vt. 判决,宣判;过去...

中译英翻译句子(十句)
答:1 Nothing can prevent him from going there.2 Be sure to turn off all the lights before leaving the reading room.3 Computer plays an important part in modern life.4 Our class is made up of 20 boys and 25 girls.5 We must make full use of our time.6 We believe that you ...

快速翻译英语长难句的技巧有哪些?
答:在翻译英语长难句时,掌握一些技巧可以帮助我们更快速、准确地完成翻译。以下是一些建议:分析句子结构:首先,我们需要对句子的结构进行分析,找出主语、谓语、宾语等成分。了解句子的基本结构有助于我们更好地理解句子的意思。识别从句和短语:长难句通常包含多个从句和短语。我们需要识别这些从句和短语,并...

10句翻译句子 急 在线等
答:人工翻译!1. We are looking forward to this visit all the time.2. I don't think it is likely to rain today.3. Please remind Mary to return home early.4. This experiment cost her a lot of time and money.5. I find/found it difficult/hard for my grandmother/grandma to ...

英语翻译句子,并写出括弧部分用到什么翻译方法。英语高手请进!!!满意...
答:我们到现在为止从没,将来也不会(退缩)never have:到现在为止从没,表示到现在为止从没发生过的事情,用现在完成时态 never will:将来永远不会,表示在未来也不会怎么样,一般将来时态 这话时表决心的。国家领导人在讲话时就经常出现这种句子:我们过去不会,现在不会,将来也不会。。。

翻译句子的方法和技巧
答:翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化的沟通方式。在全球化的今天,翻译已成为跨国交流和商务活动中不可或缺的一环。而要想成为一名优秀的翻译人员,需要具备一定的翻译技巧和方法。首先,了解原文的含义至关重要。在翻译之前,需要认真阅读原文,了解其主旨和脉络,掌握原文的...

请大家帮忙翻译一下这些英文句子和段落
答:1.Did you attend his lecture last week?上周你听了他的演讲吗?2.The mail was delayed for two days because of the snowstorm.由于暴风雪,邮件晚送了两天。3.I’ll tell you my favorite remedy for a cold.我会告诉你我最喜欢的感冒治疗方法。4.I passed the test,I wouldn’t have ...

怎样翻译英语句子
答:一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。平时做题也可以借助翻译软件,如:百度翻译、有道翻译官等。但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。句子翻...

语文 文言文句子翻译
答:“其”字的用法并翻译句子 1、念悲其远也:这是惦念并伤心她嫁到远方,也够可怜的了。其:代词,她,指燕后。2、成以其小也:成名嫌它太小了。其:代词,它,指促织。3、矗不知其几千万落:巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。其:代词,它们,指宫殿。4、此其患不见于今,而将见于他日:这种...