“执子之手与子偕老”的繁体字怎么写? 求执子之手 与子偕老 繁体的写法。

作者&投稿:明玲 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

翻译:拉着你的手,和你一起老去。



执子之手,与子偕老的繁体字:执孓之手,与孓偕荖!



“执子之手与子偕老”的繁体字为

执子之手与子偕老

出自《击鼓》

【作者】佚名 【朝代】先秦

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

译文:

击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

赏析

这是一篇典型的战争。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关 怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。
《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也。”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。



执子之手与子偕老的繁体字怎么写~


翻译:拉着你的手,和你一起老去。
击鼓
先秦:佚名
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
注释⑴镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。
⑶土国:在国都服役。漕:地名。
⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
⑸平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。
⑺有忡:忡忡。
⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。
⑼于以:于何。
⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。
⑾成说:成言也犹言誓约。
⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。
⒀活:借为“佸”,相会。
⒁洵:远。
⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信

“执子之手,与子偕老”出自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,意为:拉着你的手,和你一起老去。这句话原本是战士之间的约定,现代成语多运用执手偕老,形容爱情的永恒。繁体写法见下图:

原诗:
《击鼓》先秦:佚名
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
释义:
击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

扩展资料:
创作背景:
关于这首诗的背景有几种不同的说法。一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。另一种是清代姚际恒认为此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。今人多以为姚说较为合理。
赏析:
《击鼓》是一首整齐的四言诗,全诗按照时间顺序分成五部分。首章四句写出征之前,交待出征的原因和背景。“击鼓其镗”,镗,象声词,击鼓时发出的声音。
诗人开头先用一阵阵镗镗的击鼓声开篇,先声夺人,给人一种突兀感,造成紧张急迫的气氛。然后再交待“击鼓”的原因是“踊跃用兵”,因为国家要有战事,所以才镗镗击鼓。这种诗歌表现技巧被后来的古典文论家们总结为“逆起得势”,并对唐宋的诗歌发展和创作产生了很大的影响。
接下去的两句“土国城漕,我独南行(释义:(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。)”则是把自已的遭遇与众人作一对比,更加突出自己的不幸。镗镗的战鼓声中,士兵们各个奔赴战场。有的为国家兴土功,有的在漕地筑城,只有我独奔向南方。
“土国”是指在国都内建筑房屋或城防工事;“城漕”是说在国内筑城。在国内服土役,筑城池是异常辛劳的。但在《击鼓》中的主人公看来,这种差役虽然辛劳,至少可以处在境内,可以与亲人相聚。比起南下陈、宋,身居异乡,骨肉分离的我要好一些。这种辛酸的对比和选择,更显出主人公遭遇的悲惨。
次章“从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡(释义:跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。)”。承“我独南行”之说。孙子仲,这次南征的邶国将领,生平无考。“平陈与宋”,即讨伐、平定南方的陈国与宋国。
如果说上一层中所说的“土国城漕,我独南行(释义:(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。)”是主人公不幸的话,那么在这一章中不幸又加深一层:即不但要远离故土,独下南征,而且还要“不我以归”。其实征人的命运是早就注定的。
第四章最有名,“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老(释义:生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去)”,千百年来,已经成为青年男女心中表达的爱情誓言的爱情诗,诗中的辛酸故事早已被人遗忘。
这一章是诗人对往事的回忆。当年离家时诗人与妻子执手相看泪眼,曾立下誓言,要“死生契阔,白头偕老。”临别盟誓,既反映了两人感情的真挚,爱意的坚贞,可是那些白头到老的誓言有几个能够实现呢?
诗的末章,又从往事的回忆回到严酷的现实。“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。
“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。两章互相紧扣,一丝不漏。现实中的诗人无可奈何地发出一声感慨:如今的我与你相隔太远,生死难卜,再也没有办法履行诺言。
透过历史的迷雾,我们似乎看到一个泪流满面的征夫在异乡的土地上,对着苍天大声呼喊,对着远方的亲人诉说着内心的思恋和苦痛!
这就是誓言的结局, “可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人(释义:真可怜呵那无定河边成堆的白骨,还是少妇们梦中相依相伴的丈夫。)”,战事给普通百姓人家带来的生离死别之痛,古今一也。
现代文学史家陈子展先生在《诗经直解》中说此诗:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感”。
参考资料来源:百度百科——执子之手,与子偕老 (《诗经》句子)

"执子之手”改为QQ情侣网名(繁体)
答:繁体 - 执子之手.火星文 - 执孒徔手.非主流 - 执孒芝扌.参考资料:http://gj.52hxw.com/tool.php#hxw 你可以自己在这个网站编辑自己想要的.

把执子之手,与子偕老改成非主流或繁体等好看的字体
答:死眚栔濶,鱮孒厢悦;执吇廴掱,屿釨偕荖 执孖芝掱,懙孒共着.执吇廴扌,欤Ζī酮眠.执孑廴扌,与吇偕簩.执囝辶扌,趺复哬逑?|何|老|。| |执|执|死| |求|。| |执|子|子|生| |?| |执|子|之|之|契| | |执|子|之|手|手|阔| | |子|之|手|,|,|,| | |之|手|...

谁帮忙弄下火星文或好看点的繁体字/
答:执孑丶之手 与孓丶偕老 _执孒゛徔手__与孒゛偕老_执 孒 之 手 与 孒 偕 老 执z1°徔手╮ 与z1°偕老╮ ゝ 执孒 之手 ゝ 与子 偕老

执子之手,与子偕老 转换火星文
答:执孒徔手,与孒偕佬 (火星文) 执子之手,与子偕佬 ( 繁体)

死生阔气与子成说执子之手与子偕老繁体字毛笔字怎么写图片
答:死生阔气与子成说执子之手与子偕老

执子之手 与子偕老怎么读
答:zhi zi zhi shou ,yu zi xie lao “死生契阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于...

QQ网名执子之手 与子偕老 繁体字加符号
答:〖、执子之手,与子偕老、〗 ∧、执子之手,与子偕老、∨ 『、执子之手,与子偕老、』 ♀、执子之手,、♂与子偕老 ★、执子之手,☆、与子偕老 ∨、执子之手,∨、与子偕老 ▕ 执孒の掱﹣与孒偕老.、 执子之手,与子偕老

帮我做执子之手,与子偕老的漂亮大方的非主流字体
答:秇ふと掱 玙ふ偕荖 执子之手 与子偕老

生死契阔 与子成说的繁体字
答:答案:繁体字为:生死契阔 与子成说 契阔:聚散。契,合;阔,离。成说(shuō):成言也犹言誓约,“说”不通“悦”。直译下来应该是“无论生死,我们都要在一起,你我当初早已约好”意译:出自《诗经·国风·邶风·击鼓》 “生死契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”此句至理真言体现了中国...

执子之手、与子偕老繁体网名
答:执子之手,与子皆老