帮我把这句话翻译成日语,谢谢 请帮我把这两句话日语翻译成中文,谢谢

作者&投稿:澹胞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
只做你一个人的傻瓜
あなただけのおバカさんになりたいですよ。

おバカさん:应该是「バカ」是傻瓜的意思。可是前面加上「お」后面加上「さん」就成了一句很亲切、撒娇的意思。日本人喜欢把名词前面加上「お」后面加上「さん」表示亲切、比如把「太阳」称为「お日(ひ)さま」就是对太阳又尊敬、又亲切的意思。把月亮称谓「お月さま」・・
不在日本生活的人是不知道这些知识的···

什么时候说这句话的呢?
如果女人对喜欢上的男人说的话。
私あなた専用の奴隷になる。HAHAHA!!
或者比较多用的话
私あなたの思い通りになる。
私あなたの望むままにする。

お前一人の阿呆にしたいだけだ!

提示:1 阿呆从汉语字面来讲不是更有恋人之间的戏谑?

2 做。。。。是你个人的意愿,并非自然,故用。。になる是不对的哦

3 楼主为男性,对恋人来说这句话时,用【お前】更为关系亲昵奥

君のみの马鹿にする(男)
贵方だけの马鹿にする(女)

あなた一人だけのばかになりたい。

PS 完全字面翻译好怪哦o(╯□╰)o

帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用。。。。~

语汇は言语の最も基础的要素で、どの言语においても不変ではない。时代の変化、时の流れ、社会の発展、それらは常に言语の多様化と発达と共にあった。新しい情报伝达ツールなどの出现にともない、元々ある语汇がそれらに十分対応できない状况が生じている。その为、更に新しい语汇とその用法及び表现方法が生まれている。いずれの国家においてもある一时期に创作され広く流行した言叶は流行语となるが、日本においてもそれは例外ではない。
近年の日本における流行语の研究より、以上に述べたような流行语の生まれる形式はますます予想外のものとなっており
多くは既に完全に既存の文法から外れ、全く新しい文法を作り出している。
流行语は単なる言语分野における问题であるだけではなく、同时に日本のある时期において多くの人々が関心を持った
事柄を反映した社会と文化方面の问题でもある。流行语は日本その言语の歴史の発展の中で社会の成长及び科学と日常生活を见守ってきた。直近十年の日本语流行语の研究を通して、それらの中に一定の规则性を见いだし、造语についてまとめ、あわせてその発生原因について分析を行った。日本における流行语の造语の使用及び创造理由の分析は、単に语汇知识を得る目的だけではなく、日本のある时期における社会文化についても看ることができ、その社会的ムーブメントを把握できる。更に、最も重要なのは流行语を通して现代日本社会の现状を认识し、我々の日本社会に対する理解を深めることができることである。

从日语的角度看来应该没问题。但我不知是否完全把握了原文的内容。

1 教材会社などの外务员が、玄関先に来て、カードを见ながら戸惑っているのを见ると、老人の意地悪で、おかしくもあれば楽しくも。
2 だがこの言叶が出ている[学问のすすめ]の冒头を见れば、福沢は[といヘリ]と伝闻形式で书いているのであり、本来は平等なるべき人に贵賎の别の生ずるのも、ひとえに人の学ぶと学ばざるによる、という结论に続くのである。

1 当一个外部的上班族,如教材公司来到前门,看到他在看卡时感到困惑,这个老人的意思是国籍,有趣又有乐趣。
2 然而,如果你看到这个短语出现的[学术研究的建议]的开始,福泽正在用[tsurihi]和传播形式写作,原来是一个应该等于一个珍贵的人的人 在得出结论之后,单靠学习就会导致学习。

谁能把我把这句话翻译成日语的?急啊~~谢谢了
答:圆标签是贴纸贴上去的,丸いタグはシールで贴り付けていたの、日子久了便会脱落。时间経つと、取れちゃいます。因此工厂给我了一些空白的方标签,だから、工场から无地の四角のラベルをもらいました。圆标签脱落的情况下,もし丸いタグは取れちゃったら、可以将货物信息手写到方标签上,用...

请日语达人帮我把这几句话翻译成日语 谢谢啦 陪同客户参观公司生产线...
答:主な仕事は次のようである 1、お客さんに同行し、生产ラインの见学。2、制造者とお客さんの间で制品に関する调整。3、现场の技术通訳。4、制品の検品协力。5、集めた聴解资料をパソコンの闻き取り机能を利用しながら、その内容を校正し、清书する。

急~~~哪位高手帮我把这两句话翻译成日语啊,在线等待,不胜感激~~~不要...
答:1. 病気休暇が継続して3ヶ月を超えた场合、或いは継続して6ヶ月以内に病気休暇が累计3ヶ月を超えた场合、职场复帰する前に试用期间を设けます。病気休暇が3ヶ月以上の场合、试用期间は1ヶ月とします。病気休暇が継続してして6ヶ月を超えた场合、试用期间は3ヶ月とします。2. 継続して...

大家帮帮忙,把我这几句话翻译成日语,谢谢大家了~
答:1、世界に见放されて、忘れられた。2、世界が无くなるまで一人で黙って泣いている。3、またたく间に、暗い深渊に押された。4、どうして、どうして私を骗したの?5、あなたのことをもう憎んでいる、死ぬまで许せない!6、どうして最后に残ったのは嘘と伤ついた心しかないの。

帮我把这句话翻译成日语,口语一点,谢谢
答:髪を染めるためなのか、彼のボックスを収集するためなのか、分からない(んです)ね 加上()里对不熟的人或年长的人说 ,或者用分かりませんね 没有(),对朋友说

请大家帮我把这句话翻译成日语。。。谢谢
答:“どや”在关西话中是“怎样?”的意思。有种“厉害吧?”的得意洋洋的感觉。【関西弁で「どや」は「どうだ」という意味がある。なんか「すごいだろう」のような自慢な感じがある。】【どや颜】是指一幅自命不凡、招摇显摆的样子的脸。最初是搞笑艺人在电视节目里的常用词。渐渐就扩散到...

请问可以帮我把这几句话翻译成日语?谢谢~~
答:先生、日本に戻られてからいかがお过ごしでしょうか。毎日ご家族の皆さんを一绪にいてきっと幸せでしょうか。私の故郷は大雪が降りました。私が今まで経験した中でもっとも大きい雪でした。町全体が白い雪に覆われました。とても美しいですが、本当に寒くて、交通の妨げにもなって...

帮我把这段文字翻译成日文把~谢谢大家了,只有5分,有点寒酸不好意思
答:私は今映画に関する仕事をしています。私が暮らしている町はアモイといいます、あなたは日本のどの町にいるでしょうか?携帯で电话するのですか?それは话し合えないと思いますが、なぜなら私は日本语を话せないからです。手纸を书くのはいい方法だと思います。いまの社会には文通す...

谁能帮我把这几句话翻译成日语
答:はじめまして(ha ji me ha si te)私は大四年生で、もうすぐ卒业するね。学校に后ろ髪を引きかれる思いがする。(wa ta si ha da yi yo nian se yi de, mo su gu so tu kyou su ru ne.ga ko ni mu si ro ka mi wo hi ki ka ne ru o mo yi ga su ru)卒业したら...

请帮我把这句话翻译成日语,“我已经决定吃喜欢的东西 过短命的人生了...
答:食べたい物があったら 命を缩めてでも 気まま胜手に 食べようと思う。