一花一世界 一叶一追寻什么意思 一花一世界,一叶一追寻。是什么意思?

作者&投稿:真宙 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

意思是一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求。

一花一世界,一叶一追寻——出自英国诗人布莱克《天真的预言》。

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

译文:一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。

“一颗沙里看出一个世界,一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。

从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上,永恒把一刹那收藏”。

传统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界,一叶一菩提”。这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。

扩展资料:

佛语来源

佛教关于“世界”的说法很多。

如《华严经》说:“佛土生五色茎,一花一世界,一叶一如来,

”又《梵网经》卷上谓:卢舍那佛坐千叶大莲花中,化出千尊释迦佛,各居千叶世界中,其中每一叶世界的释迦释迦佛,又化出百亿释迦佛,坐菩担树。生俗语花花世界源于此。花花世界源于此。

花花世界一般形容繁华之地,尘世间。如俗语花花之界源于此。花花之界一般形容繁华之地,尘世间。

如《说岳全传》第十五回:“每想中原花花世界,一心要夺取宋室江山。”又《何典》第一回:“中界便是今日大众所住的花花世界。”

一花一世界,一叶一如来,四方皆净土,因何惹尘埃



一粒沙里见世界,一朵花里见天国;手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。意思相同。中国佛家有偈语 “一花一世界,一叶一如来”意思是收缩无限的时间并空间于方寸的心中 这首诗告诉我们两个字:无限。那么一花一世界,一叶一追寻意味也就明了了。
一曲一长叹,一生为一人.这就是说明情,长叹一曲一生之中只为一人尔苦恼。

所以:一花一世界,一叶一追寻.一曲一长叹,一生为一人。说明的意思就是,就是在无限的空间或是世界里,找寻。每每的感叹,曲调也是无法表达,这都是为了心中的那一个人而已。----总体表述就是思念的情思。

“一花一世界,一叶一追寻”是什么意思?~

亦被称为一花悟世界,意思是从一朵花中便能悟出整个世界,除了如来佛祖,谁能有这样的境界呢?一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求;一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着。表达了作者非常的想念另外一半,而又很难实现的一种伤感,凄美的感情。
最早出自英国诗人布莱克的诗。一花一世界,一佛一如来—— 佛语,一花一世界,一佛一如来,色即是空,空即是色,佛即是花,花即是佛。只准借花献佛,不准借佛献花?所以说越玄越好,咋个都不得拐。身是菩提树,心若明镜台。时时勤拂拭,勿使惹尘埃。
是讲“一真法界”,处处皆是佛,一切众生人人皆是佛,“一花一世界,一叶一如来”所有的佛经,乃至所有的宗教,看人生都是悲观的,认为人生是痛苦的,要求解脱;都认为这个世界是缺陷的、悲惨的。
唯有“华严经”所讲的,认为这个世界无所谓缺陷,即使是缺陷,也是美的;这个世界是至真、至善、至美;是一真法界,万法自如,处处成佛,时时成道。

扩展资料
佛语来源
佛教关于“世界”的说法很多。如《华严经》说:“佛土生五色茎,一花一世界,一叶一如来,”又《梵网经》卷上谓:卢舍那佛坐千叶大莲花中,化出千尊释迦佛,各居千叶世界中,其中每一叶世界的释迦释迦佛,又化出百亿释迦佛,坐菩担树。生俗语花花世界源于此。花花世界源于此。
花花世界一般形容繁华之地,尘世间。如俗语花花之界源于此。花花之界一般形容繁华之地,尘世间。如《说岳全传》第十五回:“每想中原花花世界,一心要夺取宋室江山。”又《何典》第一回:“中界便是今日大众所住的花花世界。”
一花一世界,一叶一如来,四方皆净土,因何惹尘埃

意思是:一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求。
出处:出自英国诗人布莱克《天真的预言》。
To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower。
一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。
Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour。
在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。
上面的四行诗是长诗《Auguries of Innocence》的开头四行。作者名唤威廉·布莱克(William Blake 1757-1827),他还是一位水彩画家、版画家。有意思的是,此诗虽然前四句家喻户晓,整首长诗却不在布莱克的代表作之列,评论家们也很少谈起。

扩展资料
作者简介
威廉·布莱克(William Blake)英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家、雕刻家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。
主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。
1757年11月28日,布莱克出生于伦敦,1827年8月12日去世,享年 70 岁。
布莱克终其一生都没有得到当时世俗的赏识。在当时人们的眼中,他是一个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的疯子和偏执狂。他的作品在当时没有受到重视。直到十九世纪二十世纪之交,诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。
接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。时至今日,诸多评论家将布莱克列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的最伟大的六位诗人之一。
参考资料来源:百度百科-天真的语言