英译汉时人名、地名必须翻译吗

作者&投稿:秦谦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。

如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。

地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。

总之,翻译了,哪怕翻译得不是约定俗成的单词,也总比不翻好,因为判卷员会觉得你有知识储备。

扩展资料:

考研英语单词记忆技巧

一、温故知新

英语词汇的背诵是需要考生不断的进行复习的。我们在记忆一个事物的时候,如果记忆一次,没有想着温习的情况下,那幺过不了多久我们之前记忆的事物也会被忘记的,背考研词汇也与之同理。考生在背诵单词的时候需要遵循人的记忆规律,区别开时间段,每隔几个钟头重复背记,记忆效果自然会更加长久。

建议考生做好计划表,每天记忆一定量的词汇,反复记忆直到背熟。然后,每隔几天后再把此前背过的单词复习一遍,如此循环下去,你的任务量会越来越轻,自信也会相应提高。单词的记忆效率和成果都会提升的。

二、利用卡片记忆

背词汇的时间不一定非要固定。只要你想要学习,随时随地都可以将零散的那部分时间利用起来。我们在平时坐车、等待的时候会有很多零碎的时间,考生要学会将这些时间利用起来,我们可以采取卡片记忆技巧,将小卡片一面写满词汇,另一面写满与词汇编码对应的意思。

卡片可以随身携带,拿出卡片看到单词要在头脑里反应出其意思,看到意思要能反应出单词拼写、词性及相关意思的单词。这是一种既节省时间又短期高效的记背方法。充分利用了平时的零碎时间。

三、分类记忆单词

考研大纲中不乏大量的相似词、同义词、近义词和反义词。比如permanent持久的--evanescent短暂的;permanent固定的--mutable无常的;permanent永久的--temporary暂时的。这些词汇通常不会单独考察,但如果能记得则不仅在阅读时候为你节省不少时间,因此在记忆单词的时候,我们将有联系的单词放在一起记忆,会加快单词的记忆速度,提高记忆效率。

四、词根词缀

词根词缀,即单词的生成知识,也是考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。

一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。Simultaneously,每日总结词根与词缀的结合。这个工作一定要有,各位可以把词根词缀当成是一种学问来学习。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。运用词根词缀能够帮助考生加深记忆,提高记忆的速度。

五、读单词

记单词的第一个步骤是把它大声的读出来。先将整句话读几遍,然后把单词单独的读几遍。读的时候,脑海中要根据它的发音来"描绘"它的字型。经常做这种练习的人,只要口中朗读单词的读音,心里就会浮现出这个单词的形貌。

要注意你看到的是整个字,而不是个别的字母。在这个阶段,即使错漏了一两个字母也没关系,千万不要一个字母一个字母的背。接着,眼睛离开书本,把整个句子复诵一两遍,然后复诵你要背的单词。这样记忆单词才能记得牢。



~

考研英语翻译人名照抄扣几分
答:考研英语翻译人名照抄扣0.5分。考研根据参考答案踩点得分,一个点0.5分,共四个点。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,萨特是被介绍到中国来的...

为什么翻译家在翻译外国文学作品的时候人名地名不考虑
答:因为直译比意译更好,比如人名smith按照其本意翻译过来的时候是“铁匠”,但是翻译成“史密斯”的话会更让人理解其人名意义。即使是中国的特殊名次,翻译成外文的时候一般也是直译的,比如“建国”这个名字总不能翻译成found a country,“夫妻肺片”这个菜名要是意译成the couple's lung slices肯定会引起...

考研英语中英译汉部分外国人名也必须翻译成汉语吗
答:不用,放心吧。我上考研辅导班的时候索玉柱说的。

在文言文翻译中哪些词是可以直接抄写,不译的
答:地名、人名、官职、称号、特殊事件的名字、物品的名字。文言文中词语不需要翻译词语为文言文翻译的方法中的“留、略”。留——就是保留文言文中一些基本词汇及专有名词.其中专有名词包括人名、地名、民族名、谥号、庙号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物、官职名、年号名、器物名等。

翻译的时候为什么不统一译名呢?包括人名以及作品的名称。不统一太乱...
答:对翻译来说,没有一个特别的标准。比如作品名称,各翻译家或者译者各人的水平不一样,风格特点也不一样,因此有些人就按照直面的意思翻译,有些人则按照书的内容翻译。至于人名,特别是出现比较少的人名,不是汤姆或者迈克那种的,大家也是各有各的译法。

考研英语翻译中ai要翻译嘛
答:一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。

考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么?
答:你好。对于翻译题中的地名和人名分两种情况;1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的 祝你成功!

英译汉五大常见误区
答:有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。五、货币符号 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些...

中文译名的不同中文地区的译名标准
答:)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《外国地名译名手册》。并可参照中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无...

汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
答:在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。