常用十大翻译技巧之一:增译法

作者&投稿:苏承 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

  增译法:

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)What about calling him right away?
  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3)Indeed, the reverse is true.
  实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。
  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。
  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

~

汉译英的方法和技巧
答:这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达...

如果你要学好中文你应该多读多背中文翻译英语句子该如何翻译
答:If you want to study Chinese well,you shouid practise more.

中英互译翻译 妙招
答:中英互译小妙招:增译法:增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译包括“语法增译”和“内容增译”,前者指在中英翻译时使用恰当的介词以保证语法正确;后者指增译出原文暗含的内容(包括逻辑、背景知识、作者真实意图等)以使译文更加地道顺畅易懂。例句1:对不起...

英语句子翻译技巧和方法是什么?
答:1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

什么叫增译法?
答:在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。增译的前提,即不能影响原文意思,翻译者不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给译者画了一条使用增译的底线。使用增译法的情况 增译法这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的...

最常用的十大翻译技巧
答:最常用的十大翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

笔译的习语翻译方法有哪些
答:十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, ...

英语翻译中的增译法是指什么?
答:纳尔逊·曼德拉于1918年7月18日出生在南非的特兰斯凯。他的父亲是一个部落的酋长。曼德拉从小就有坚强的性格,他非常崇尚民族英雄。作为家中的长子,曼德拉被任命为部落的继承人,但他拒绝了。他说他永远不会用一个酋长的身份来称呼一个被压迫的部落。英语翻译技巧:1、省略翻译法 这与最开始提到的增译...

SCI论文翻译常用的九个方法?
答:对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。9.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

常见的英语翻译技巧有哪些
答:一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都...