古诗 宿山寺 项斯 翻译 诗歌能被翻译吗

作者&投稿:年喻 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

白话释义:高耸的群峰寒气逼人,一座佛寺屹立在山顶。疏疏的树木漏下几点星光,月亮迎着行云匆匆前行。高山绝顶来人稀少,苍松在林中犹如鹤立鸡群。一位年过八十的老僧,从未听说过世间所发生的事情。

唐·贾岛《宿山寺》原文:

众岫耸寒色,精庐向此分。

流星透疏木,走月逆行云。

绝顶人来少,高松鹤不群。

一僧年八十,世事未曾闻。

扩展资料

写作背景:

贾岛早年家境贫寒,曾居房山石峪口石村,遗有贾岛庵。19岁云游,识孟郊等,因和推敲韩愈。还俗后屡举进士不第。

唐文宗时任长江县(今四川蓬溪县)主簿,故被称为“贾长江”。其诗精于雕琢,喜写荒凉、枯寂之境,多凄苦情味,自谓“两句三年得,一吟双泪流”。但后又普州司仓参军,卒于任所。

文章赏析:

起笔从视觉形象写起:群峰高耸,山,无需多着墨,用一“寒”,其色自青,翠色浮空,透出一片寒意;而“耸”字极神,山高,峰极为挺拔。

诗人投宿的寺院就坐落在群峰环绕的一座山峰的绝顶之上。作者用了水墨画的技法,勾画出山寺孤峙高寒的特点。

颔联始见奇笔,“流星透疏水”,星本不动,影落水中,水流而反似繁星流动,流淌中,繁星随水而逝,非是夜空中闪亮划过夜空之流星,空明澄净,引人入胜。

最奇者,诗人竟把水分为疏和密,疏而能透,繁星倒影水中,厚密则显浊混,难以透莹光也。诗人之所以称为诗人,其感觉必异于常人的。

月本不移,而片云飘移,云行而反似月走,且为两物相逆而行,诗人短短五字,尽也。观察之细致,构想之奇瑰,非一颗敏感之心性不能为之,令人拍案叫绝。这两句的妙处渲染出空山幽寂清玲的气氛,有力地衬托了山寺的凄冷荒寂。

五、六句从自然景观转人人事议论。“绝顶人来少”,是说山寺因在绝顶而人迹罕至,揭示了山寺的远离市尘。“高松鹤不群”,写独鹤单栖高松之上。

鹤为仙禽,青霄遗举,不于鸡鸳为伍,本即离尘脱俗,益以古刹旁之高松,巢在其上,倍显其了无俗气,卓尔不群。松鹤在古典诗文中,常作为高洁与长寿的象征,现在看到松鹤,自然使人想到植松养鹤之人。这就为下面写寺中高僧作了铺垫。

尾联两句,写寺中只有一位八十岁高僧,虽然久经春秋,却双足未曾落于尘世,一直与世无争。再看“绝顶人来少,高松鹤不群”二句,正是展现了具有象征意味的这位僧人的生活环境。

推之全诗,可以看出,有此众岫环抱空寂之山,才有此绝顶孤峙之寺,有此绝顶孤峙之寺,才有此超然世外之僧;而身临其境,投宿其寺,亲见其僧者,唯有诗人一人而已。如是,诗人的襟怀意趣不言可知。这正是作者立意的高明之处。



远远望去,山峦青翠,栗叶重重叠叠;黄昏时分,溪边行人稀稀疏疏。明月朗照,我刚刚到达寺庙。清风吹佛,寺门随之而开,僧人却未曾归来。

山上的果子经过寒霜,大多自行掉落。水萤在竹林之中不停地飞来飞去。不知不觉已到半夜,我还能睡多少时间呢,过一会儿寺庙的钟声就会催我起身穿衣启程!

原诗文:宿山寺.项 斯

栗叶重重复翠微,黄昏溪上语人稀。

月明古寺客初到,风度闲门僧未归。

山果经霜多自落,水萤穿竹不停飞。

中宵能得几时睡,又被钟声催著衣。

扩展资料:

项斯,字子迁,号纯一,江东人。初隐朝阳峰,枕石饮泉,长哦细酌,凡三十余年。开成之际,声价藉甚,特为张籍所赏。杨敬之曾赠以诗云:“几度见君诗总好,及观标格过于诗。平生不解藏人善,到处逢人说项斯”。(成语逢人说项即从此而来。)其名益彰。会昌四年,(公元八四四年)始获一第。仕为润州丹阳县尉,卒于任所。斯著有诗集一卷,《新唐书·艺文志》传于世。

从《唐诗纪事》及项斯诗作等零星史料看,项斯生活于唐宝历至会昌年间,属唐朝中晚期。项期年轻时曾筑草庐于朝阳峰前,终日读书吟诗,研讨格律,与寺僧再阳私交甚好(在其《忆朝阳峰前居》、《落第后归鄞喜逢僧再阳》中均有提及)。

项斯胸怀壮志却不得志。《落第后寄江南亲家》、《落第后归觐喜逢僧再阳》两首诗写出了他科举落第,功名不就的愁闷之情。会昌三年(843),项斯听说国子祭酒杨敬之“性爱士类”,最喜提携后辈,便带着自己的诗作前去谒见。



原诗文:宿山寺.项 斯
栗叶重重复翠微,黄昏溪上语人稀。
月明古寺客初到,风度闲门僧未归。
山果经霜多自落,水萤穿竹不停飞。
中宵能得几时睡,又被钟声催著衣。
翻译:
远远望去,山峦青翠,栗叶重重叠叠;黄昏时分,溪边行人稀稀疏疏。
明月朗照,我刚刚到达寺庙。清风吹佛,寺门随之而开,僧人却未曾归来。
山上的果子经过寒霜,大多自行掉落。水萤在竹林之中不停地飞来飞去。
不知不觉已到半夜,我还能睡多少时间呢,过一会儿寺庙的钟声就会催我起身穿衣启程!

  原诗文:宿山寺.项 斯
  栗叶重重复翠微,黄昏溪上语人稀。
  月明古寺客初到,风度闲门僧未归。
  山果经霜多自落,水萤穿竹不停飞。
  中宵能得几时睡,又被钟声催著衣。
  翻译:
  远远望去,山峦青翠,栗叶重重叠叠;黄昏时分,溪边行人稀稀疏疏。
  明月朗照,我刚刚到达寺庙。清风吹佛,寺门随之而开,僧人却未曾归来。
  山上的果子经过寒霜,大多自行掉落。水萤在竹林之中不停地飞来飞去。
  不知不觉已到半夜,我还能睡多少时间呢,过一会儿寺庙的钟声就会催我起身穿衣启程!

外国诗歌翻译成汉语,不压韵啊?~

我觉得,要翻译外国诗歌,首先得学好国语,有一定的国语文学和诗歌的水准,并且同时能体会得了英语诗歌的真谛。翻译的时候,尽量找意义接近而又压韵的字做韵脚。但是,如果因为某个韵而破坏了意的话,还是建议取意舍韵,不用太拘泥。

在欧洲,少数人认为诗歌是不能翻译的:(1)意大利作家(如埃科)所引用的熟语—译者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)(2)德莱顿《奥维德书信集》译序中引用的邓汉姆的评论—诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那来,译出来的东西除了一堆渣滓外就什么也没有了。(Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation, in his admirable preface before the translation of the second Aeneid. “poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one Language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will be nothing but a Caput mortuum, ”) The poetical works of John Dryden, Volume 5 p9 (3)雪莱《为诗一辩》的批评—译诗是待劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智一也。(Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.)(4)弗洛斯特所谓诗就是翻译中失去的东西。(You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.)Louis Untermeyer,Robert Frost: A Backward Look 据泰特勒Tytler《翻译原理》,郑振铎《译文学书的三个问题》(1921)极简略地介绍了前三种说法。戴望舒回应了邓汉姆的评论,《诗论零札》(1944)写道:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。”


在欧洲,少数人认为诗歌是不能翻译的:(1)意大利作家(如埃科)所引用的熟语—译者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)(2)意大利克罗齐《美学》的论点:与这个道理相关的一个道理是翻译的不可能性:如果翻译冒充可以改造某一表现品为另一表现品,如移瓶注酒那样,那是不可能的。在已用审美的办法创作成的东西上面,我们如果再加工,就只能用逻辑的办法;我们不能把已具审美形式的东西化成另一个仍是审美的形式。每一个翻译其实不外乎(一)减少剥损,以及(二)取原文摆在熔炉里,和所谓翻译者亲身的印象融合起来,创造一个新的表现品。就第一个情形说,表现品始终还是原文的那一个,翻译既有几分欠缺,就不是真正的表现品;就第二个情形说,表现品确有两个,但是两个内容不同。‘不是忠实而丑,就是不忠实而美’这一句谚语可以见出每个翻译者所必感到的两难之境。非审美的翻译,例如字对字的翻译,或是义译,对于原文都仅能算注疏。(3)英国约翰·邓亨《埃尼德》译序的评论—我觉得译诗的一个大毛病就在于死译。让这个谨慎给那些从事于忠实的事的人保守着;但是无论什么人如以此为译诗的宗旨,他所做的实在不是必要的,并且他也永不能成就他的试验;因为他的事业不仅是译一种文字而为别一种文字,乃是译这首诗而为别一首诗;而诗呢,则是具有一种奥妙的精神的,由这种文字而转于那种文字上时,他就完全蒸散了;如果没有一种新的精神,加在译文里,那么,除了无用之物以外,更没有什么东西存留着呢。(I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres; Let that Care be with them who deal in Matters of Fact, or Matters of Faith ; but whosoever aims at it in Poetry, as he attempts what is not required, so shall he never perform what he attempts; for ‘’tis not his business alone to translate language into language, but poesie into poesie’ and poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one Language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will be nothing but a Caput mortuum,) Richard Steele,Joseph Addison, The guardian. No. 164 p303 Poems and translations: with The sophy, a tragedy. Written by the Honourable Sir John Denham p15(4)雪莱《为诗一辩》的批评—译诗是待劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智一也。(Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.)(5)弗洛斯特所谓诗就是翻译中失去的东西。(You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.)Louis Untermeyer,Robert Frost: A Backward Look (6)柏格森《形而上学导言》—又如将一首诗译成各种语言,这些译文在声色气势等方面彼此修饰订正,从而提供一个对于原诗越来越真实的形象,但它们仍然永远无法表现原诗的内在含意。从一定的角度所取的肖像,以一定符号所构成的译文,与所取的那个角度所要摄制的或者说符号所要表达的那个对象相比,永远是不完满的。P3 (7)约翰逊:诗实在是不能译的;所以唯有诗人能保留文字的佳妙。倘若我们能够在译本中寻找原作品的妙处,我们可以不必费神去学习他国的文字了。因为诗的美妙除在本国的原著外,决不能被别国保留着,但是我们能够研究这文字而领会诗的好处。‘You may translate books of science exactly. You may also translate history, in so far as it is not embellished with oratory, which is poetical. Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language, if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.’ Johnson to Boswell, Life of Johnson