商务函电英译汉的用词技巧|商务函电范文

作者&投稿:兆泳 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
  摘 要商务函电作为一种在特定场合使用的语言,经过多年的使用,形成了一套较完整的特殊语言表达形式以及本身具有的用词的特征。外贸函电的翻译,不但要有良好的英语和汉语基础,而且还应注意外贸函电的用词特点。因此,主要从商务函电英译汉的角度出发,详细阐述外贸函电翻译的用词技巧。
  关键词商务函电;英译汉;用词;技巧
  中图分类号 H315.9 文献标识码A文章编号1673-9671-(2010)032-0129-01
  
  外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。
  1根据习惯搭配确定词义
  词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。
  2根据词的引伸义确定词义
  外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。
  3通过词性转换确定词义
  词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。例如:
  1)Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.“exception”名词,“除外,例外”,在此句子中翻译为动词“破例”的意思。
  2)The instrument is characterized by its compactness and portability.“characterized”本为动词“特征”转换为名词“特点”。
  3)The new contact would be good for ten years.“good”形容词,“有益的,有效的”在此处转换为名词“有效期”。
  4)Silk is in,and synthetic fibers are out.“in”、“out”都是副词,译为“在……之内”“在……之外”,在这里都被转换成动词“时髦”“过时”。
  4根据函电特有词汇确定词义
  4.1将普通词汇转换为外贸术语来确定词义
  外贸英文函电经常使用某些词汇来表示外贸业务某些特定的事实,说明某种条款和条件,由于被反复使用,因而这些词汇被赋予了特殊意义,便成为了外贸书信中的惯用词或外贸术语。如:“offer”在日常英语中是普通词汇,意思是“提供,提出”,但在函电中被译为“发盘,报盘”;“cover”普通含义为“遮盖”,在外贸所涉及的保险业务中被译为“投保”;“claim”的普通意思是“要求、宣称”的意思,在外贸英语函电中被译为“索赔”。
  4.2根据复合词确定词义
  复合词虽然在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的正式语体色彩,因而在外贸信函中经常使用,以显示其行文的严肃性和法律意味。常见的复合词由副词和介词构成,如here- after,hereby,thereby,whereas,whereby等。翻译这类复合词时要掌握其构成与意思之间的联系,理解起来就较容易了。here理解为this,there为that,where为which。hereafter译为after this;wherein译为of that。
  4.3根据缩写词确定词义
  常见的缩写词的方式主要分为以下几类:① 首字母缩略词:FOB(free on board);L/C(letter of credit);② 截短词:Exp.&Imp.Inc.(Export and Import Incorporated);Ad.(advertisement);③ 混合型缩略词:4P(place, product, price,promotion)。大多数缩略词和简称可以通过熟悉业务工作和查找字典理解它们的含义,但有些缩略词是人们在特定的上下文中编出来的,碰到这种情况,一定要根据上下文来决定它的意思,或查阅缩略词典,万不可随心所欲猜测。
  5结语
  国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语函电翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。因此在翻译过程中,不能孤立片面地去盲目理解词义,我们应该正确理解词的确切含义,根据外贸英语函电词汇的独特特点,注重函电用词的严谨性和准确性,准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在工作中误译而影响贸易活动的正常进行。
  
  参考文献
  [1]郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  [2]黄莉娜.商务英语函电英译汉一词多义的选择[N].福建医科大学学报,2003(2).
  [3]李建平.外贸英文书信的词汇特点[M].重庆:四川外语学院出版社.1994.3.
  [4]粱平.外贸英文函电的用词[M].广东:华南理工大学出版社,2002.6.
  [5]尹小莹等.外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004.
  [6]New mark,Peter,About Translation,Cleve don:MultilingualMatters,1993.

~

英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]
答:在商务函电的英汉互译中,对于词汇的翻译还要注意词汇的词性的转义,尤其是名词和动词,介词和动词的转义。比如说favor用作名词表示偏好,利益,用作动词表示有利于等。这样的例子在函电中十分常见,因此在具体的句子中一定要仔细分析句子结构,剖析长句句式,准确地找出词汇的词性并做出相应的翻译。总在,外...

商务英语翻译必看技巧
答:对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增...

商务英语函电的翻译技巧
答:I'm sorry, I disagree with you there. I'd don't think that's the way with it.对不起,我不同意你的看法。我认为那不是办法。This works against common sense. I don't go along with it for one minute.这有悖常理,我一点也不同意。I'm totally against the proposal of making ...

商务英语翻译技巧是什么
答:3、商务英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。4、商务英语翻译中词汇量增减运用得当在商务英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文...

书写商务函电的十点注意事项
答:6、 时态和语气不要转变太多。看商务英语已经是苦事,不要浪费人家的精力啊。7、标点要准确。例如: He did not make repairs, however, he continued to monitor the equipment. 改为: He did not make repairs; however, he continued to monitor the equipment.8、选词要正确,像affect和effect,...

商务英语函电翻译,不要直接百度翻译Gogle翻译出来的,就汉译英英译汉就...
答:5.under separate cover 在另函中 6. Import Licence 进口许可证 7. be under offer 已被出价的 8.a voluntary offer 主动发盘 9.quantity discount 大批量折扣 10. excellent value for money物有所值 11.欧洲主要口岸 European main ports 12.试订单 trial order 13. 普遍发出报盘 generally...

商务英语翻译有何技巧
答:一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子credit词义都有所区别。

外贸英语函电的语言特点告诉我越多越详细越好,谢谢,急?
答:称呼(Salutation)是写信人对收信人的称呼用语.位置在信内地址下方一、二行的地方,要求从该行的顶格写起,在称呼后面一般用逗号(英国式),也可以用冒号(美国式).写给公务上的信函用Dear Madam,Dear Sir或Gentleman(Gentlemen)不用专指某个人.注意:Dear纯属公务上往来的客气形式.Gentlemen总是以复数形式出现,前不加...

写商务信函的一般要点
答:一封信写得是否完整,建议用五个"W"来检验,既: "Who, What, Where, When 及Why(包括How)" 例如在定货的信中,必须明确说明 "需要什么商品"(What you want) "何时需要" (When you need the goods) "货物发到何地何人收"(to Whom and Where the goods to be sent) "如何付款"(How payment will be...

商务英语翻译的翻译特点
答:商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点...