“吾室之内 或栖于椟”……原文和译文是什么? 吾室之内文言文翻译

作者&投稿:皮佩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

原文:吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也! ”

译文:我的屋子里,有些书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的地方。我饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹这些天气的变化,他也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走的地步,于是他就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗!”于是邀请客人走近些看。客人刚开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是客人也大笑起来说:“这确实像书窝啊!”



原文:吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也! ”
译文:我的屋子里,有些书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的地方。我饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹这些天气的变化,他也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走的地步,于是他就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗!”于是邀请客人走近些看。客人刚开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是客人也大笑起来说:“这确实像书窝啊!”
出自:选自《陆游筑书巢》作者是陆游,诗人陆游生于南宋。出身于一个世宦家庭,陆游的高祖是宋仁宗时太傅陆轸,祖父陆佃,父亲陆宰。当时正值宋朝腐败不振、屡遭金国进犯。他于襁褓中即随家人颠沛流离,因受社会及家庭环境影响,自幼立志杀胡救国。名著有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《南唐书》、《老学庵笔记》。
重点注释——栖于椟:堆在木箱上,堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。枕陈:陈列。又,《过秦论》:“良将尽弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。”藉,交错地躺在一起。疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟。觌:相见。间:间或,偶尔。
陆游筑书巢又出自陆游自编的文集《词文集》,陆游自编词文集一共有五十卷之多,分别分为文集四十二卷,《入蜀记》六卷,词二卷。陆游曾封渭南县伯,故集名《渭南文集》。

吾室之内 或栖于椟……原文和译文是什么?~

原文:
吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也! ”

翻译:
我屋子里,有的书堆在木箱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的地方。我饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹(天气)变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗!”于是邀请客人走近看(当时的情形)。客人刚开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是(客人)也大笑着说:“这确实像书窝啊!”

  ①我的屋子里,有的书堆在木匣子上,有的书陈列在前面,有的书交错地放在床上,抬头低头,四周环顾,没有不是书的。   ②于是邀请客人走近看。客人开始不能够进入,已进屋的,也不能出来,于是(客人)也大笑着说:“确实啊,这真像鸟窝”。