英语in her mid-thirties怎么翻译? 英语in his thirties怎么翻译?

作者&投稿:势何 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

in her mid-thirties,翻译成汉语:在她35岁左右的时候。应该是34、35、36岁中间的一个。

解释:

因为thirties指的是 thirty 到thirty-nine(30-39),那么mid是正中间的数字,就是最靠近35.

分析:

介词短语,在句子里面作时间状语;

in one's 整十的基数词的复数,表示在某人几十岁(从整0-9)的时候;

例句:

She's in her mid-thirties. 

她三十五六岁了。

I was in my twenties and everything was being renewed. 

我当时二十多岁,一切事物都日新月异。

I married my husband Alain in my early forties. 

四十出头的时候我与丈夫阿兰结了婚。

Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with an engaging smile. 

亚历克爵士是个年近五十的消瘦而苍白的人,他脸上总要挂著迷人的微笑。



in her mid-thirties的中文翻译是三十多岁

重点词汇:in

词语分析:

音标:英 [ɪn]   美 [ɪn]  

prep. 在…之内;从事于;按照(表示方式)

adv. 进入;在屋里;(服装等)时髦;当选

adj. 在里面的;[口]时髦的

n. 执政者;知情者;[口]门路

短语:

in earth 在土壤中

in cases 箱装

例句:

The sun was low in the sky.

太阳低低地挂在空中。

I believe in honesty in all things.

我认为在任何情况下都应该诚实。

Teachers are in demand in this area.

在这个地区很需要教师。

近义词:

prep. 在…之内;从事于;按照(表示方式)  within,inside



在她三十岁的中期。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

in her mid-thirties
翻译:三十多岁

in her mid-thirties, 是指在她35岁左右的时候,in her thirties在她三十多岁的时候,泛指30几岁这段时间, mid-thirties30多岁这一段的中间,所以应该是35岁左右的时候

She's in her mid-thirties的正宗翻译是什么~

她三十五岁左右。 而She's in her early thirties则是;她三十岁出头。

在他30多岁的时候