关于疑问句的中英翻译方法讲解

作者&投稿:潭于 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
  (一),修辞疑问句

  修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.

  一,修辞问句的汉译英

  1.反问句译为否定句

  反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

  例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:

  窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。

  佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

  Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

  译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

  当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则有可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

  2.反问句译为感叹句

  具体见”感叹句”一文。

  3.译为陈述句

  表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如,

  ①以随身之物作赌注岂不更合适。

  It would be fitting to bet something personal.

  (自我揣度)

  ②或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?

  People may call me conceited. But I think otherwise.

  “但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise.此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也是解释的通的

  4,译为疑问句

  反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多,

  (1)一般疑问句

  如:

  ①轮船飞机就不危险吗?

  As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

  ②至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?

  Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?

  以上两句如译为“traveling by steamer or aircraft is much more dangerous.或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象

  ③只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?

  .Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

  ④不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?

  Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?

  ⑤今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?

  Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

  以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句

  (2)特殊疑问句

  人家可以坐,我就不能坐吗?

  Why shouldn't I do the same?

  一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。

  二,英译汉

  1.直译,如:

  Haven't you finished your homework yet?

  你还没有完成家庭作业吗?

  2.意译:

  What do you think you are doing?

  瞧你干的。

  3.借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩

  如:

  Haven't you got anything better to do?

  难道就没有更值得你做的事情吗?

  So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?

  当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?

  综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。

~

英语中 翻译疑问句 怎么做?
答:) Yes, he does.(不是,他喜欢踢球) No, he doesn't.(是的,他不喜欢踢球) I am not a teacher, am I? (我不是一名老师,是吗?) Yes, I am.(不是, 我是一名老师。) No, I am not.(是的,我不是一名老师。) 对反意疑问句的回答,无论问题的提法如何...

这句英文翻译和语法解析?
答:翻译:从何种意义上,它们传达了一种区别于肝病或类似枪伤脑损伤这类生理疾病的意义?语法解析:"In what sense"是一个短语,询问某个事物的意义、方式或角度。"do they convey"是一个疑问句结构,用来询问某个主语(they)传达的内容。"a meaning that distinguishes"是一个定语从句,修饰先行词“...

...有时候英文说的是“yes”,字幕翻译却是“不”,英文是“no”,中文...
答:这是英文的"前否后肯"型反义疑问句句式,例如:1、He isn't a student,is he?(他不是一个学生,对吗?)回答:Yes,he is.(不,他是.)/ No,he isn't.(对,他不是.)2、She doesn't like apples,does she?(她不喜欢苹果,对吗?)回答:Yes,she does.(不,她喜欢.) /No,she ...

英语,在反意疑问句中后分部的问如何翻译?补充:hasn`t she?,它意为"不...
答:回答是,对于问的这件事情,肯定,就用yes,否定就用no。而回答的翻译,主要看前面的主干句,如果用肯定的,那就跟一般疑问句的回答翻译没有区别;如果前面主干句是否定语气,就yes翻译成“不”,no翻译成“是”。She has told you, hasn't she? 她已经告诉你了,不是吗?Yes, she has. 是的...

什么是英文中的反意疑问句?
答:1、什么是反意疑问句 英语中,反意疑问句是由陈述句和附在其后的附加疑问句组成。其中附加疑问句是对陈述句所说的事实或观点提出疑问,起证实作用,一般用于证实说话者所说的事实或观点。翻译为“是吗”2.反意疑问句的回答,回答时,如果情况属实,用Yes加上反问句的倒装肯定句;若果情况不属实,则...

关于英语反问句
答:Tom was busy last week,(wasn't )he?中译英:Tom 上周很忙,不是吗?反意疑问句前后两部分谓语应是,“肯定陈述+否定疑问”或“否定陈述+肯定疑问”。遵循前肯后否,前否后肯的原则。简略问句如果是否定式,not应与be,do,will等系动词、助动词、情态动词缩写。简略问句的主语不用名词,...

反意疑问句,该如何翻译? 是根据事实回答是吗?
答:比如:You did it,didn't you?Yes,I did.不,是我做的。No,I didn't.是的,我没做。

英语中的问句疑惑
答:A:我们现在在这里不是在谈论早上8点的那个班级/课吧?B:不,我们讨论的是(那一班).反义疑问句也叫附加问句,就是前面是直述句,后面才附加一个问句.跟中文不一样,英文的回答就是根据事实来回答,肯定就yes,否定就no 看下面的整理:(1)肯定直述句,用否定疑问。ex:A:Peter helped you,didn't he...

英语中反义疑问句以及回答的用法,怎么用?
答:反义疑问句又叫附加疑问句,是指当提问的人对前面所叙述的事实不敢肯定,而需要向对方加以证实时所提出的问句。其结构为:前一部分是一个陈述句,后一部分是一个简短的问句。完成后一部分简短问句时,要根据前面陈述句的动词时态和人称来选择适当的助动词进行提问,前后两部分的人称和动词时态要保持一致...

翻译几句超简单的英文问句 中文翻英文 急!!
答:你叫什么名字 what's your name?你有几岁 how old are you?你是什么国籍 what's your nationality?你来自哪里? where are you from?/ where do you come from?你住那里?where do you live?你有什么工作? what's your job?original是origina的正确写法,加这个词的话就是where are you ...