李密字令伯全文翻译

作者&投稿:军于 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
1、李密,字令伯,犍为武阳人他的一个名字叫虔父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍。
2、李密传翻译李密,字令伯,犍为武阳人今四川省彭山县他的一个名字叫虔父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。
3、翻译李密,字令伯,犍为武阳人今四川省彭山县他的另一个名字叫虔父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时祖。
4、翻译李密是西晋武阳人,字令伯很早就失去父亲,母亲再嫁,姓刘的祖母收养了他年轻时在蜀国当官,蜀国灭亡后,晋武帝征召他为侍陪皇太子读书的官员,不领命令有人怀疑他不想归降晋国,武帝派人三番两次催促他,于是他。
5、译文李密,字令伯,犍为武阳今四川彭山人,别名虔幼年丧父,母何氏改嫁这时李密只有几岁,他性情淳厚,非常思恋母亲,以至生了病祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时祖母刘氏一有病,他就。
6、晋书·李密传译文 李密,字令伯,犍为武阳人今四川省彭山县他的一个名字叫虔父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时祖母。

7、译文臣子李密陈言我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养臣小的时候经常生病,九岁时不能。
8、翻译 李密是西晋武阳人,字令伯很早就失去父亲,母亲再嫁,姓刘的祖母收养了他年轻时在蜀国当官,蜀国灭亡后,晋武帝征召他为侍陪皇太子读书的官员,不领命令有人怀疑他不想归降晋国,武帝派人三番两次催促他,于是他。
9、参考译文李密,字令伯,犍为武阳今四川彭山人,别名虔幼年丧父,母何氏改嫁这时李密只有几岁,他性情淳厚,非常思恋母亲,以至生了病祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时祖母刘氏一有病,他就。
10、其中的话诚恳而且凄凉晋武帝同情他刘氏死后,才到京城担任职务中文名 李密侍奉祖母 适 女子出嫁 孤 幼时丧父 再 又再次 目录 1 原文 2 注释 3 翻译 4 启示 原文 李密,西晋武阳人,字令伯早孤,母再适。
11、原文郡守察李密孝德之事,告于帝,左右以为不能察,然帝以为李密品之察察,乃众人之范,于是令其郡守察孝廉,足见帝之察人物介绍 李密224287年,本名李虔,字令伯,犍为武阳今四川省眉山市彭山区人西晋初。
12、李密 名虔,字令伯224287年,犍为武阳今彭山人西晋文学家 李密的祖父李光,曾任朱提太守李密从小境遇不佳,出生六个月就死了父亲,四岁时舅父又强迫母亲何氏改嫁他是在祖母刘氏的抚养下长大成人的李密以孝敬祖母而闻名。
13、李密传译文 李密,字令伯,犍为武阳人今四川省彭山县他的一个名字叫虔父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时祖母刘氏。
14、西晋的李密,犍为人,父亲早死,母亲何氏改嫁这时李密只有几岁,他性情淳厚,恋母情深,思念成疾祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时,祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍候祖母,夜里未曾脱衣为祖母端饭菜。

15、翻译为现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢出自西晋李密陈情表,原文选段伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚且臣少。
16、译文臣子李密陈言臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了经过了四年,舅父强行改变了母亲原想守节的志向我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。

~

李密侍奉祖母的文言文阅读
答:4. 李密侍奉祖母的原文 李密,西晋武阳人,字令伯。早孤,母再适,祖母刘氏养之.少仕蜀,蜀亡,晋武帝征为太子洗马,不受命,或疑其不欲归晋,武帝遣人再三趣之,乃上书,其文曰:臣密今年四十有四,祖母刘氏今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘氏之日短.其言诚而凄.帝悯之.刘氏卒,遂至京师任职。 (选...

李密,字令伯
答:“李密,字令伯,犍为武阳人也”阅读答案及翻译 李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。父早亡,母何氏醮①。密时年数岁,感恋弥至,烝烝②之性,遂以成疾。祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周③,周门人方之...

李密侍奉祖母文言文
答:原文: 李密,西晋武阳人,字令伯。早孤,母再适,祖母刘氏养之.少仕蜀,蜀亡,晋武帝征为太子洗马,不受命,或疑其不欲归晋,武帝遣人再三趣之,乃上书,其文曰:臣密今年四十有四,祖母刘氏今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘氏之日短.其言诚而凄.帝悯之.刘氏卒,遂至京师任职。 翻译: 李密是西晋武阳...

李密侍奉祖母的译文
答:密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。上疏曰:“臣无祖母,无以至今日。祖母无臣,无以终余年。母孙二人更相为命,是以私情区区,不敢弃远。臣密今年四十有四,祖母刘氏今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,而报养刘氏之日短也。乌鸟私情,乞愿终养。”武帝矜而许之。【译文】西晋的李密,...

陈情表全文翻译
答:翻译为:现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?出自西晋李密《陈情表》,原文选段:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢...

文言文:李密侍奉祖母的翻译
答:李密 名虔,字令伯(224—287年),犍为武阳(今彭山)人。西晋文学家。 李密的祖父李光,曾任朱提太守。李密从小境遇不佳,出生六个月就死了父亲,四岁时舅父又强迫母亲何氏改嫁。他是在祖母刘氏的抚养下长大成人的。李密以孝敬祖母而闻名。据《晋书。李密传》说:祖母有疾,他痛哭流涕,夜不解衣,侍其基右。膳食、...

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。翻译
答:一、译文 我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。二、原文 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。三、出处 《晋书》中《陈情表》

...日笃欲荀顺私情则告诉不许臣之进退实为狼狈的翻译汉语?
答:出处:西晋 · 李密《陈情表》作者简介:李密(224-287)字令伯,名虔,犍为武阳(今四川省眉山市彭山县)人 。西晋文学家。初仕蜀汉,后仕西晋。有《陈情表》流传于后世,被传颂为孝道的典范。写作背景:泰始三年(267年)晋武帝立太子,慕李密之名,下诏征密为太子洗马(官名)。 诏书累下,郡县...

陈情表全文翻译一句一译是什么?
答:感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。李密做了两年官后辞去职务。 【作者简介】 李密(224年-287年),字令伯,一名虔,西晋犍为武阳(今四川...

文言文阅读《陈情表》
答:李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。 父早亡,母何氏醮。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。 祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。 陈情表有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。 少仕蜀,为郎。 数使吴,有才辩,吴人称之。蜀平,泰始初...