用英文翻译的优美古诗词精选

作者&投稿:赖瑗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
  诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!

  用英文翻译的优美古诗词精选
  马致远 《寿阳曲·渔村夕照》

  鸣榔罢,

  闪暮光,

  绿杨堤数声渔唱。

  挂柴门几家闲晒网,

  都撮在 捕鱼 图上。

  A Fishing Village Bathed in Sunset Glow

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Fishing for the day is over,

  The sunset clouds shimmer,

  With boats tied to willow trees songs are sung.

  On the wickets you can see fishing nets hung,

  All these are a charming picture in the setting sun.
  用英文翻译的优美古诗词阅读
  马致远 《寿阳曲·江天暮雪》

  天将暮,

  雪乱舞,

  半梅花半飘柳絮。

  江上晚来堪画处,

  钩鱼人一蓑归去。

  Dusk Snow over the River

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  It's drawing close to twilight,

  Dancing are snowflakes white,

  Some are like plum petals some willow catkins.

  But the finishing touch of the dusk over the river,

  Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler.
  用英文翻译的优美古诗词学习
  马致远 《寿阳曲·平沙落雁》

  南传信,

  北寄书,

  半栖近岸花汀树。

  似鸳鸯失群迷伴侣,

  两三行海门斜去。

  Swans on the Shoal

  To the Tune of Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  You're a courier southward,

  You're a messenger northward,

  Resting on a shoal in the vicinity of flowers.

  Like a solitary love-bird without mate in the world,

  Towards the sea swans fly in slanting flights eastward.
  用英文翻译的优美古诗词欣赏
  马致远 《寿阳曲·山市晴岚》

  花村外,

  草店西,

  晚霞明雨收天霁。

  四围山一竿残照里,

  锦屏风又添铺翠。

  Mountain Mist over a Country Fair

  To the Tune of the Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Outside the cottages of flower,

  To the west of the thatched shops,

  Evening glow spreads in clear sky after the shower.

  Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,

  Like verdancy added to the brocade curtain drops.
  用英文翻译的优美古诗词品味
  马致远 《寿阳曲·远浦帆归》

  夕阳下,

  酒旆闲,

  两三航未曾着岸。

  落花水香茅舍晚,

  断桥头卖鱼人散。

  Return of Fishing Boats

  To the Tune of the Life-donating Sun

  Ma Zhiyuan

  Bathed in the evening glow,

  The wineshop flag is low,

  Two or three fishing boats are sailing to the lakeside.

  Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,

  The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night.
  经典的用英文翻译的优美古诗词
  马致远 《天净沙·秋思》

  枯藤老树昏鸦,

  小桥流水人家,

  古道西风瘦马。

  夕阳西下,

  断肠人在天涯。

  To the Tune of Tianjingsha

  Ma Zhiyuan

  Withered vines hanging on old branches,

  Returning crows croaking at dusk.

  A few houses hidden past a narrow bridge,

  And below the bridge a quiet creek running.

  Down a worn path, in the west wind,

  A lean horse comes plodding.

  The sun dips down in the west,

  And the lovesick traveler is still at the end of the world.
  关于用英文翻译的优美古诗词
  《诗经--国风·唐风·葛生》

  葛生蒙楚,蔹蔓于野。

  予美亡此。谁与独处?

  葛生蒙棘,蔹蔓于域。

  予美亡此。谁与独息?

  角枕粲兮,锦衾烂兮。

  予美亡此。谁与独旦?

  夏之日,冬之夜,

  百岁之后,归于其居。

  冬之夜,夏之日,

  百岁之后,归于其室。

  An Elegy

  Vine grows over thorn tree;

  Weeds in field overspread.

  Thou whom I love art dead.

  Who’d dwell with lonely thee?

  Vine grows o’er jujube tree;

  Weeds over graveyard spread.

  Thou whom I love art dead,

  Who’d stay with lonely thee?

  How fair the pillow of horn

  And the embroidered bed!

  Thou whom I love art dead

  Who’d stay with thee till morn?

  Long is the summer day;

  Cold winter night appears.

  After a hundred years,

  In the same tomb we’d stay.

  The winter night is cold;

  Long is the summer day.

  When I have passed away,

  We’ll be in same household.

~

被翻译成英文的中文古诗有什么?
答:中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》一. 原 文 / 英 译 文 【 江 南 曲 】- 采 莲—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 11 《 Lotus Picking 》—— Original work / Anonymous ( ...

古诗词英文翻译
答:诗歌作为艺术所蕴涵的美学精神越发得到高扬,尤其是一种华丽精致的诗歌风格成为西晋诗人创作的最高美学追求。下面是我带来的英文版中国古诗,欢迎阅读!英文版中国古诗篇一 杜甫 《无家别》寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百余家,世乱各东西。存者无讯息,死者为尘泥。贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空...

小学古诗英语翻译精选?
答:文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是我带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!屈原 《楚辞·离骚》乱曰:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都!既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!Li Sao Qu Yuan Epilogue,Since in that kingdom all ...

翻译成英文的中文古诗
答:回答和翻译如下 :《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。sile...

古诗词英语翻译
答:古诗词英语翻译如下:1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》By riverside a pair.Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》When I left here,...

有没有提现两种文化交融的英文诗?
答:古诗词是集韵律、格调、意境之大成的汉语瑰宝,可你是否想过,如果这些优美的诗文翻译成英语,又是怎样的一番味道呢?当诗词被翻译成为英文 一、流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》译文:With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.二、二...

关于中秋节的诗句古诗英文版(关于中秋的古诗英语)
答:3.有关中秋节的诗词并有英语翻译 《中秋》 (唐)李朴 皓魄当空宝镜升,云间仙籁寂无声;平分秋色一轮满,长伴云衢千里明;狡兔空从弦外落,妖蟆休向眼前生;灵槎拟约同携手,更待银河彻底清。 《八月十五夜玩月》 (唐)刘禹锡 天将今夜月,一遍洗寰瀛。暑退九霄净,秋澄万景清。 星辰让光彩,风露发晶英。能变...

英文诗词
答:英文诗词及翻译 【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 【2】A Grain of Sand 一粒沙子 To see a world in a grain ...

有没有中国古诗词的英语翻译?
答:by night Appear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so bright Sinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!我也收藏这个页面 http://www.cn-trans.com/po-4.htm ...

美女“国翻”张璐翻译的古诗词
答:2019.04.09. 昨天和外交部的朋友聊张璐女神,得知张璐女神原来也是从小那么拼。。01 华山再高,顶有过路 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。02 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔 张璐译文:For the...