商务英语翻译有哪些技巧

作者&投稿:亓闵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

近几年来,随着国家间交流的日益密切,使得商务英语的教学尤为重要。由于商务英语具有的交际性及适用性,对商务英语的翻译提出了更高的要求。本文则从正确选择词义、增省译及正、反译法、结合语境翻译几方面来阐述商业英语翻译技巧,旨在提高商务英语的翻译能力。
商务英语有很强的实用性、专业性,其可以促进商务双方的合作、交流,在商务贸易中有重要的意义。而由于商务英语与普通英语相比,专业性更强,针对商业交流,往往有自己的特点,而这些在普通英语中,都是很难体现的。这就导致了在进行商务英语翻译中容易出现误区。因此,在商务英语翻译中需要了解商务英语的特点,掌握一定的翻译技巧,从而保证翻译的正确性。
一、正确选词义
与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同,因此翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚,尤其是电子商务的新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electroniccatalog”不能翻译“电子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。
二、增译、省译及正、反译法
英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异,如在地点、时间状语的表达中,英语往往是先地点后时间,汉语则是先时间后地点,还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,却没有这些词汇,它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作,所以在进行被动句式的翻译中,就需要运用一定的技巧,通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇,使译文能够符合汉语的表达习惯,如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等;省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略,以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式,直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“withholddocument”,可以翻译为“保留这份文件”,也可以翻译为“不要下这份文件”,前者采用的是正译法,后者则是反译法。此外在时间、地点及定语、状语等的翻译中,由于两种语言语序上的差异,翻译应注意对次序进行调整,如“Theeconomyisaninflationaryspiral”,定语在后,翻译时应将其调整到前面,译为“螺旋式的通货膨胀”。
三、结合语境翻译
商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,因此在翻译时,要注意结合语境进行翻译。首先是语篇语境,在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要结合语篇全文的中心思想和含义。其次,还应注意文化语境,全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。
在商务英语翻译的过程中,需要准确的将原文的含义、思想等清楚的表达出来,只有这样才可以满足商务英语翻译的目的,促进商务双方的合作。商务英语更侧重的是在实际应用中的交流,这就对于其本身的专业性要求,比其他的英语更为精确。因此,在商务英语翻译的过程中,需要翻译人员掌握商务英语的特点及翻译技巧,既要具备一定的商务专业、英语翻译能力,还要有一定的跨文化交际知识,从而能够准确地翻译材料,为商务活动的开展奠定基础。


~

商务英语翻译需要哪些技能和知识
答:二、高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须严肃严谨负责任地对自己的翻译任务遇到不明白或不熟悉的东西,切忌望文生义。三、英语翻译能力优秀出色 优秀的商务英语翻译能力是根本,要求商务英语翻译人员必须精通商务英语专业表达及口译笔译技巧。四、要有扎实的汉语基本功。扎实的汉语基本功有利于将...

针对商务英语翻译的特点,商务英语有哪些翻译技巧
答:有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上 受,被,给, 让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉 合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。单词合并Tom’s father is dead ...

英文翻译的原则和技巧有哪些?
答:英文翻译的原则和技巧主要包括以下几点:1.准确性原则:这是翻译的首要原则,要求翻译者准确无误地传达原文的意思,不能随意增删或改变原文的内容。2.完整性原则:翻译者需要确保译文的完整性,即译文应包含原文的所有信息,不能遗漏任何重要的内容。3.连贯性原则:译文应保持与原文的连贯性,使读者能够...

翻译常用之八大技巧是哪些?
答:词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不...

【收藏】英语必备十大翻译技巧
答:提升英语翻译艺术,必知的十大秘诀</ 翻译不仅是语言的转换,更是思想的桥梁。下面,让我们一起探索10个实用的翻译策略,助你渐入佳境:反复练习,精进理解</: 理解长句结构,如同攀登语言的高峰,一步步稳健前行。保持语义一致性</: 纠正中英文表达差异,确保译文准确传递原文精髓。增补关键信息</: 抽象...

练习英语翻译有什么方法和技巧?
答:练习英语翻译的方法和技巧有很多,以下是一些常见的方法和技巧:1.阅读英文原文:通过阅读英文原文,可以提高自己的词汇量和语法水平,同时了解英语的表达方式和习惯用法。可以选择自己感兴趣的文章、小说、新闻等进行阅读。2.学习常用短语和固定搭配:英语中有很多常用的短语和固定搭配,掌握这些可以使翻译更加...

英语翻译技巧
答:英语翻译的十大技巧:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动...

英语翻译的技巧有哪些?
答:英语翻译是一项需要技巧和经验的工作,以下是一些常用的英语翻译技巧:1.理解原文:首先,你需要完全理解原文的含义。如果你对原文的理解有误,那么你的翻译就可能出错。2.词汇选择:在翻译时,你需要选择合适的词汇来表达原文的意思。这需要你对英语词汇有深入的了解。3.语法结构:在翻译时,你需要保持...

英语翻译技巧有哪些?
答:汉译英技巧包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...

学习英语翻译的实用方法有哪些?
答:2.大量阅读和听力练习:通过阅读英文书籍,看英文电影,听英文歌曲,可以提高你的语感和理解能力。同时,这也可以帮助你熟悉英语的表达方式和习惯用语。3.实践翻译:理论学习是必要的,但实践才能使你真正掌握翻译技巧。你可以从简单的句子开始,逐渐尝试翻译更复杂的段落或文章。4.参加翻译工作坊或课程:这...