朱自清散文《匆匆》英译 朱自清的散文《匆匆》全文

作者&投稿:延届 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
匆匆(朱自清) 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁汗涔涔而泪潸潸了。 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 一九二二年三月二十八日。 Rush(translatedbyZhuChunshen)朱纯深 Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?—Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethen?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment? IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshasalreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes. Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus—thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,passesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh. WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogoback,inablink,inthesamestark-nakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing! Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn? 28March,1922 TransientDays(translatedbyZhangPeiji)张培基 Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment? Idon'tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks. Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyout-stretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasign,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast. Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogotobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall? Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn? DaysGoneBy(translatedbyZhangMengjing)张梦井 Whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.Butpleasetellme,thegenius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow? Idon'tknowhowmanydaysIhavebeengiven,buttheinmyhandsarebecomingnumbered.Countingsilently,eightthousanddayshaveslippedby.Justlikewaterdropsapinpointdrippingslowlyintothevastocean,mydaysbeendrippingintotheriveroftime,quietlyandinvisibly.Ican’thelpdrippingwithsweatandweepingmanytears. Althoughthegoingshavegoneandthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetimebetween?WhenIgetupinthemorning,Iseetwoorthreeribbonsoflightstreamingintomyroom.Thesunalsohasfeet;itmovesawayontiptoeandIfollowitaimlessly.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.WhenIfeelthemgoawaysohurriedly,Ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.Whenitisdark,Ilieuponmybedandwatchdayscleverlyjumpovermybodyorflyawayfrommyfeet.WhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayhasgoneby.Icovermyfaceandsigh,butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreath. Intheseswiftlyescapingdays,whatcanIdointhisworldamongstthousandsofhouseholds?Icandonothingbuthesitateandhurry.Intheseovereightthousandhurrieddays,whathasbeenlefttomebesideshesitation?Thepastdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.AndwhatmarkhaveIleftintheworld?WhenhaveIeverleftamarkastinyasahairspring?Icametothisworldnaked,soonI’llleaveherenakedtoo.But,it'sunfairtome...whydidIcometothisworldfornothing? You,thegenius,pleasetellmewhyourdayshavegonebyandhaveneverreturned?

我要英语散文,中文翻译的也行,朱自清的《匆匆》有了,就是要像这样的英语文章。谢谢~

荷塘月色(朱自清)翻译
Lotus Pond Under the Moonlight (translation by alexcwlin)

这几天心里颇不宁静。
In recent days, I had been feeling a bit agitated.
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
This night, I was sitting around in the garden to catch the breeze when out of the blue, the lotus pond which I passed by every day came to mind. I wondered if it would look any different under the light of the full moon.
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
The moon was creeping higher. Children’s laughter on the street outside of the walls was gone. The wife was patting our son Little Run to sleep while murmuring a lullaby. I puton a coat quietly, closed the door behind me and headed out.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the lotus pond was a winding off-the-beaten-track cinder trail. Passers-by were few during the day, and fewer during the night. Densely-grown and shady trees surrounded the lotus pond in all directions. Willow and no-name trees lined thetrail which would, on moonless nights, look dreary and spooky. That night was fine, albeit the moonlight was somewhat dim.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好象是我的;我也象超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。象今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可以不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
I was strolling alone on the road with hands clasped together behind my back. It seemed everything around was all mine, and I had sublimed to another dimension. I liked excitement, but I also liked quietness. I liked crowds, but I also liked solitude. At a time like that night under ubiquitous moonlight, I was at liberty to let my mind fly free or draw a blank. I could put aside the things I needed to do or say during daytime. Such was the beauty of being alone, and besides, I could indulge myself in the sweet aroma of the lotus and the immense beauty of the moonlight.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
Across the undulating surface of the lotus pond was a field of leaves filling the landscape. The leaves reached high above water like skirts of tiptoeing ballerinas. Sprinkled among them were white flowers. Some were showily in bloom while others were sheepishly in bud, resembling glittery pearls, twinkly stars, or freshly-bathed beauties. Breezes continually delivered dainty fragrance much like faint music from a distant tower.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
Moonlight, seemingly like streaming water, gently doused the patch of leaves and flowers. Adding thesoft mist rising in the pond to the mix, the leaves and flowers appeared as if they had been rinsed in milk or they were dreams draped in fine silk.
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
Even though there was a full moon, it could not shine with total brightness because the sky was splattered with wispy clouds. To me it was just right, much like a good night’s sleep would be an essential, but a short nap would be a gratification of sort.
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Moonlight shonethrough the trees and cast jagged irregular shadows of those tall bushy shrubsstanding vertically like ghostly figures. Sparsely-leafed willows projected their bowing and shapely images on lotus foliage. Reflection of the moonshine was unevenly dispersed in the pond, but lights and shades meshed harmoniously in rhythm just like a musical masterpiece played on violin.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重创围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,象是特为月光留下的。树色一律是阴阴的,乍看象一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
All sides of the lotus pond were full of trees at varying distances and heights. Willow trees were the largest in number. Those trees tightly barricaded the lotus pond and left a few openings next to the pathways as if they were reserved for the moonlight to go through. Trees looked homogeneously shadowy seemingly enveloped in fog, and yet the curvaceous contours of willows were still distinguishable. Vaguely visible over the tree tops were mountains from afar, even though in outline only. A couple of street lights peeked through the trees lethargically looking like sleepy eyes. The most vivacious at the time were the buzzing from cicadas and the croaking from frogs. But while they were partying away, I was left in thecold.
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡的小船,唱着艳歌去的,采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是有个热闹的季节,也是一个风流的季节。
All of a sudden my mind switched to lotus-seed picking, which was an old tradition of Jiangnan from way back. It was most prevalent during the era of the Six Dynasties. Poems and songs more or less could tell us lotus seed pickers were teenage girls drifting around in small boats while humming beautiful melodies. Needless to say there were plenty of pickers and spectators. That was an exciting festival full of romances.
梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鹢首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裙。
Emperor Yuan of the Liang Dynasty, in his “Ode to Lotus Picking”, described it well:
“And so the handsome lad and sweet maiden drifted around in a small boat while pledging their undying love to each other. Back and forth the little craft was rowed and the wine glasses were passed. Algae draped over the paddling oars and floating duckweed made way for the moving boat. With a white ribbon tied around her slender waist, she hesitated in advancing the boat and kept looking back at where she started. The time was late spring and early summer when leaves were greening and flowers were budding. She giggled when her dress was in danger of getting wet, and lifted up the bottom of her skirt in fear the boat might tilt.”
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
That was a glimpse of playing around then. It was a fun event, but regretfully we could no longer enjoy it nowadays.
于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
And then I recall verses in “Ballad of Xizhou”: “In picking lotus seeds in South Pond during the fall, the plants measured in excess of man’s height. Looking down at those seeds being handled, they were as clear as water.”
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
If there were lotus-seed pickers that night, they would consider the plants there to be taller than a man. However, it just didn’t seem right that streams of flowing water were missing from the scene; that brought back the memory of Jiangnan. While deep in thought, I abruptly looked up and unaware to me I had arrived at my home doorstep. I softly pushed open the door. It was quiet, and my wife had already been deep in sleep for quite some time.

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有 徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

扩展资料:
1、文章紧扣“匆匆”二字,细腻地刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜。文章的特点:一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应;二是文字清秀隽永,纯朴简练;三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。
2、朱自清的文字对读者的感动不是棒喝的顿悟,而是修习的渐悟。乍读之下,可能感受不强,因为那不是一“板砖”,拍得你晕头转向或肌肤生疼;而是一根针灸师手中的细针,在你不经意间,猛一下针尖就穿越了你敏感的皮肤,进入了你的肌肉,其疗效慢慢地蔓延到你的神经、精神,可谓“沁人心脾”。朱自清的文字可以比成老杜笔下的“春雨”,“润物细无声”。
参考资料:百度百科_匆匆

《匆匆》的作者简介,急求
答:朱自清(1898—1948),原名自华、号秋实,改名自清;原籍浙江绍兴,生于江苏省东海县(今连云港 市东海县平明镇);现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。主要作品有《背影》、《春》、《梅雨潭的绿》、《荷塘月色》。2、《匆匆》是现代杰出的散文家朱自清写的一篇脍炙人口的散文。文章紧扣“匆...

急求几篇当代中国作家散文的汉译英!!!很急~!
答:急求几篇当代中国作家散文的汉译英!!!很急~! 谁有一些当代中国名作家的散文英汉对照的材料啊?比如巴金,朱自清,老舍,冰心,郁达夫,余秋雨,胡适等等这些作家都可以的!谁能给我分享几篇?最好是抒情的!有急用!!谢谢大家~P... 谁有一些当代中国名作家的散文英汉对照的材料啊?比如巴金,朱自清,老舍,冰心,郁达夫,...

朱自清的资料?《匆匆》的写作背景?
答:1916年中学毕业并成功考入北京大学预科。1919年开始发表诗歌。1928年第一本散文集《背影》出版。1932年7月,任清华大学中国文学系主任。1934年,出版《欧游杂记》和《伦敦杂记》。1935年,出版散文集《你我》。1948年8月12日因胃穿孔病逝于北平,年仅50岁。2、《匆匆》的写作背景:《匆匆》写于1922...

水龙吟·夜来风雨匆匆宋词英译
答:宋词《水龙吟·夜来风雨匆匆》的英译版描绘了一幅风雨摧残后花园的景象:昨晚狂风骤雨,花园中的花朵恐怕难逃一劫,满载着忧郁和深深的遗憾,诗人感叹又一个春天的流逝。柳絮纷飞,桃瓣凋零,显得萎靡无味;杏花青涩,梅子微小,虽是相伴,却无法留住春天的脚步。纵然花期漫长,终究抵不过生命的消磨。诗人...

浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则|张培基英译现代散文选
答:三、散文翻译的原则 散文的翻译,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。我们要再现原作的风格,就要识别原作的风格特征、领悟原作的精神风貌、行文气势和神韵等为基础。再现原散文的韵味不管局限在文字层面,还涉及原作所表现的精神追求和艺术追求。在中文散文英译领域,影响最大的当属张培基了。他...

介绍一下朱自清!!
答:亨特认为:“虽是散文,有时也显出节奏之充分存在,因而它岔出了它的名义上的类型,而取得了‘散文诗’的名义,就是在诗的领域里的一种半节奏的作品”。(《美学概论》傅东华译)《匆匆》就是这样的“半节奏的作品”。 《匆匆》表现作者追寻时间踪迹而引起情绪的飞快流动,全篇格调统一在“轻俏”上,节奏疏隐绵运,...

我匆匆的来,正如我匆匆的走(完整版)
答:完整版应该是《再别康桥》:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹...

翻译界泰斗许渊冲逝世
答:自1999年设立以来,这是第一次授予亚洲学者。 已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。但直到2017年,许渊冲登上央视节目《朗读者》《开学第一课》的舞台,才被普通人熟知。他在现场朗诵林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,他的动情,他的率直,他的赤诚,打动了屏幕前的观众。 新华...

岁月匆匆留不住,鬓已星星堪镊。原文_翻译及赏析
答:岁月匆匆留不住,鬓已星星堪镊。——宋代·吴渊《念奴娇·我来牛渚》 岁月匆匆留不住,鬓已星星堪镊。 我来牛渚,聊登眺、客里襟怀如豁。谁著危亭当此处,占断古今愁绝。江势鲸奔,山形虎踞,天险非人设。向来舟舰,曾扫百万胡羯。 追念照水然犀,男儿当似此,英碓豪杰。 岁月匆匆留不住,鬓已星星堪镊。 云...

朱自清荷塘月色原文
答:英国友人戴立克试过英译朱自清几篇散文,译完一读显得单薄,远远不如原文流利。他不服气,改用稍微古奥的英文重译,好多了:“那是说,朱先生外圆内方,文字尽管浅白,心思却很深沉,译笔只好朝深处经营。”朱自清的很多文章,譬如《背影》《祭亡妇》,读来自有一番只可意会不可言传的东西。 平淡就是朱自清的写作风...