为什么日语词组的书写一会汉字一会假名啊? 出来る这个词为什么通常可见假名写法,在句子中我全改成汉字如何...

作者&投稿:晨帖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
1 日本人不会让一个句子里全是假名,也不会全是汉字,他们会根据写字人的感觉来均衡句子里的汉字和假名数量。

2 当然也可能纯粹因为个人爱好。比如手机短信,除却必要的汉字,有时候我不会写行く而是写いく。没有人会说这是错误的。

3 根据句子所表达的意思和情感来决定。
表达强调时候,可以把那个词语用片假名来表示。

任何词组都可以用假名来写,在均衡汉字和假名的前提下,可以随你喜欢的运用,但是不能全是汉字或者假名。

其实这不算是需要深究的问题,刚学日语的人最切记陷进这种不必要的纠结里去。

何本身有两个读音「なに」、「なん」,根据语句中前后假名不同或构词不同区别读音

「なん」:
何人、何时、なんか、なんで(为什么)。。。

「なに」:

何が、何を。。。

备注:日语句子中会有平假名,汉语(日式),片假名混用。以平衡语句。
汉字传入日本后是来表音的,日语一开始是口口相传的语言,没有文字记录,后借用汉字表音。
不能凭自己喜欢去以非惯用的汉字代替假名,以学习时的单词表记忆单词和使用单词即可。

有日语汉字法定表
可以写成汉字,尽量写成日文汉字,这是表示你文化水平的.
现在很多日本年轻人都不写日文汉字了,因为太难.
规则是这样子的,不过语言是为了表音意的.
更多偏重音,我觉得.
所以即使全市假名,那也不为过,只要可以记录语言,那又有何不可?
除了汉字,现在哪还有语言是象形的?
更多的是表音语言,如我们最熟悉的英语,法语,德语...

那你能否解释下为什么现在有许多人都这样讲话、我有个主意说成我有个idea?
这就是一种根据自己意愿而来的、不管是何还是なん都表示的是一个意思、那何必纠结于写法呢
第二、有时是一些演讲稿、要注意读音、有些地方容易读错、就比如这个何、有两种读音、太明显的地方就可以用汉字何、不容易一眼区分出来的话就用假名了、就是这样

尘、

象(ありがとう)一样也有汉字(有难う)
日语中的汉字和对应的日语假名之间的转换规律就是音读和训读,用法不一样读法也就不一样。
学日语不一定就是要死记硬背,那样你学多少年可能记住的单词量都会有限,最重要的是记住没个字的音读和训读,如果记住了的话,就算你遇到了完全都没有见过的词组都可以差不多读出来.
例入:
本は(ほん)ですね
本来は(ほんらい) 来日(らいにち)
本体は(ほんたい) 体験(たいけん)
本屋さん(ほんやさん) 屋台(やたい)
以此类推
加油

刚刚学习日语的人,确实会有这样的感觉,为什么日语不象中文一样都用汉字表达,看着更爽些?

1。要知道,日语不仅仅来源于汉语,还来源于很多其他国家语言。
日语也有自己的语法和词汇,以及词汇的构成和变化。所以,不要期望日语都象汉语一样,要习惯日语的词汇构成,[它]就长得那个样,与其问问什么,不如多和[它]打个照面。熟悉了,看顺眼了,自然而然就会用了。

2。同样一个意思,有可以用汉字表达的词汇,日本生活中也经常用汉字结合假名来表示的词汇,
例如:A 理解、承知、了解 ; B 分かる
A 记述 ; B 书く
A 歩行 ; B 歩く
我遇到很多日语自学者,他们习惯用A,因为那更接近他的母语汉语,但是在实际生活中,A往往是书面用于,生活对话中会显得很生硬,很怪怪的。用很多去企业接受面试的人,背简历很流利,但是背完了,考官往往不知道他说的是什么,
原因,有两个,1是因为发音不准,2是因为用了好多日语了不经常用的词,而这些词不能说不对,只是在中文中常见罢了。

3。如果你将所有的汉字都写成假名,日本人仔细读了也可以明白,但是,那就大大花费了阅读时间。
日本的幼儿园的小朋友,在给父母写信时,因为不会汉字,所以才都用假名来表示。
还是那句话,教材上怎么写的就照着记就可以,读多了也就习惯了,习惯了也就看着就没有那么别扭了。

4。日语有通过词尾的变化来表示,否定,疑问,时态,语气等的语法现象。
而这些都是通过汉字后面的假名来实现的。
另外,在主语,宾语,状语的旁边会加上表示主语,宾语,状语的假名,
例如:
私は いつも 12时に 食堂で 昼御饭を 食べます。
は强调主语 に强调时间状语 で强调地点状语
を强调宾语

另外,注意,
食べます、食べました、食べています、食べない、食べながら
这些都在说[吃]相关的意思,但是因为词尾的变化,词义也发生了很大的变化。

-----------
语言就是一个习惯的过程,与其上来就[掰扯]语法,还不如多花点时间在会话练习,听力练习上,
多多练习一下日文打字,日文OFFICE会自动显示,什么时候用汉字,什么时候用假名。

日语中有很多词组,有人能告诉我一些词组吗?越多越好(做好带假名注音)~

●身につく : 自分のものになる。
 ●身を固める: 结婚して、家庭を持つ。
 ●目がない :非常に好きだ。
 ●目をかける :注意して面倒をみる。
●长い目で见る:物事を、今の様子だけで判断せず、気长に见守る。
 ●喉から手が出る :欲しくて欲しくてたまらないこと。
●颜が広い:いろいろな人を知っている。

通常都是写假名,很少写汉字的。大众习惯,没有什么复杂的原因。个人认为是由于假名比汉字直观,不容易搞错意思。(【来る】和【去る】结构相似,也许是怕被误认为是错字?)
非要写汉字也没有错,不过我以前这么写的时候被外教纠正过。。。非常正式的书面文章中才倾向于用汉字,一般生活中用汉字不是那么多的

为什么有些日语词组会有这样的现象 例如: 中文:加油 日语:がんばる 为...
答:浊音:清音对立用来区别发音。世界上大多数语言都有浊音,英语、法语、日语、吴语(例如上海话)等都有 日语浊音有固定的清音,如は的“ 两点”ば,,“加圈”ぱ 并不是原来的清音,需要单独记忆。在单词上使用时也是同样

日语为啥词组的读音不是照五十音读呢,有啥语法?
答:根据不同的词组音调都不一样的,但是基本的读音是按五十音读的。用文字很难说明啊……比方说はし这个词,虽然平假名写法相同,但是有筷子和桥两个意思。他们的汉字写法也不一样,箸是筷子的汉字,读法是先低后高,而桥是桥的汉字,读法是先高后低。词组的读法和汉字写法也有很大的关系,他们读音...

日语里也有汉字!!它的读法有什么规律呀??
答:比如开始kaishi,这种也叫汉字词,训读就和中文一点关系都没有了,比如开くhiraku,这种叫和语词 一个汉字一般有一个音读一个训读(如上面举的“开”这个汉字的例子),也有多个音读和多个训读的,知道每个字的音读读汉字词就很快了。说得蛮详细了,不学日语还是不可能读得出来日语里面的汉字的……...

为什么日语里有那么多中文字?
答:而日文汉字的多音字很多,一个汉字的发音远远多于中国汉语的发音。日语中有的汉字,可能在不同的词组中会发成十几个不同的音。所以,想想日语书写中如果没有汉字,理解上是多困难的事情。为什么我们不可能看到一句日文中,全部都是汉字。肯定会有几个假名吗?因为日语的假名除了充当名词、动词等以外。还...

日语当中汉字繁体字的问题
答:二、日语汉字的发展是随着中文汉字的发展而发展的,毕竟汉字还是中国人的东西。自从中文汉字简化以后,日本汉字为了书写方便也简化了一大批当用汉字,所以现在的日本汉字是简体字和繁体字两种字体都存在。三、在日本,需要全部用汉字来书写的一般只有正式文件,比如政府文书,法律文书,工作文件,合同,发言稿...

为什么 现在日本 人 不用 汉字书写,而要用 日文+汉字?
答:我是学生。又有汉字又有假名就方便的多了。(解释从略)顺便再说明一点,片假名主要记述外来语,如カード(kaado)卡 card 本回答的依据不是个故事,也不是历史文献,更不是论文。只是看书之后的小体会。后记:总之,全用汉字不能方便地表记日本的固有语言,所以要用汉字和假名一起来记述日语。

日语里的中文字
答:所以要你背单词啊 日文汉字有自己的读音 有些可能确实和中文发音有点相像,但是大部分还是大相径庭的。因此有些考试都有标音这一题

由学习日语的中国人书写的日语是否会更倾向于使用汉字?
答:在谈到和服上的某个纹样的时候,朋友问日文叫做什么,老板娘立即就说出来了。可是,这位朋友竟然紧接着又问「那么,汉字怎么写?」,老板娘痛苦地想了很久也没有想出来。后来,老板娘向我诉苦(佩服)到,「真不愧是中国人啊,连这么小的事物都要问汉字的写法」。学了快二十年的汉文和中文白话(...

日语词组间要空格吗?
答:不要空格,就像汉语一样的,标点处空一下,我是日语专业的,用的新编日语,没有空,而且别的日语原版名著书什么都是不空的,这我肯定.

请问,日语中的汉字是怎么来的呀?
答:当然是从中国传过去的!汉字有音读和训读。一般直接从中国传过去的词汇就读音读,是日本人模范中国人说汉语的发音,比如 练习(れんしゅう)训读就是这个词日本有的,但日本人没有文字,所以借用中国人的汉字表示这个词的意思。读法还是遵循日本人自己的读法 比如辞める(やめる)...