《醉翁亭记》单字翻译? 《醉翁亭记》字词翻译

作者&投稿:秦溥 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
单字是解释不是翻译,有些虚词必须在具体句子中才能解释。
1. 环滁:环绕着滁州城。滁州在安徽省东部。环:环绕。 2. 皆:全、都。 3. 林:树林。 4. 壑:山谷。 5. 尤:格外。 6. 蔚然:茂盛的样子。 7. 深秀:幽深秀丽。 8. 山:名词作状语,沿山路。 9. 行:走。 10. 峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。 10. 回:回环,曲折环绕。 11. 翼然:像鸟张开翅膀一样,形容亭子四角向上翘起。 12. 临:靠近。 13. 作:建造。 14. 名:名词用作动词,命名。 15. 谓:命名(太守自谓也。);谓,是(太守谓谁?)。 16. 辄:总是。 17. 号:取别号。 18. 曰:称为。 19. 意:情趣。 20. 乎:相当于“于”,介词。 21. 得:领会。 22. 寓:寄托。 23. 若:像。 24. 夫:那。 (若夫:文言文里承接上文而引出里一层意思时常用,近乎“要说那。。。”、“像那。。。”) 25. 而:就,表顺承的连词。 26. 林霏:树林里的雾气。霏:雾气。 27. 开:散开。 28. 云归:烟云聚拢。 29. 岩穴:山谷。 30. 暝:昏暗。 31. 晦:阴暗。 32. 朝:早晨。 33. 暮:傍晚。 34. 芳:香花。 35. 发:植物开花的样子。 36. 佳:美好的。 37. 秀:植物开花结实,这里有繁荣滋长的意思 (标准) 38. 繁:浓郁的。 39. 高:高爽。 40. 穷:穷尽。. 41. 负:背着。 42.行:走路。 43. 休:休息。 44. 应:应答。 45. 伛偻提携:伛偻:驼背,这里指代老年人。 提携:搀扶,带领,这里指代小孩子。伛偻提携,老年人弯着腰走,小孩子由大人领着走。这里指老老小小的行人。 46. 临:来到 47. 渔:捕鱼 48. 酿泉:用酿泉,名词作状语。 49. 为:制。 50. 洌:清澈。 51. 山肴:野味。 52. 野蔌:野菜。蔌,菜蔬。 53. 杂然:交错的样子。 54. 前:在前面。 55. 陈:摆开,摆放。 56. 酣:尽兴地喝酒。 57. 非丝非竹:不在于音乐。 丝:弦乐器。竹:管乐器。(丝竹,泛指音乐。) 58. 射:这里指宴饮时的一种游戏,即以箭投壶中,以能否投进决胜负,叫做投壶。也有可能是猜谜,古时亦叫射覆。 59. 弈:下棋。 60. 觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。觥:酒杯。筹:酒筹,宴会上行令或游戏时饮酒计数用的签子 61. 觥:酒杯。 62. 筹:酒筹,宴会上行令或游戏时饮酒计数用的签子。 63. 苍颜:脸色苍老。 64. 颓然:醉醺醺的样子,形容醉态,原意是精神不振的样子。 65. 乎:相当于“于”。 66. 从:跟随。 67. 阴翳:形容枝叶茂密成阴。 68. 翳:遮盖。 69. 鸣声上下:意思是到处是鸟叫声。 70. 上下:树的上部和下部。 71. 乐其乐:第一个乐,以...为乐。第二个乐,感到快乐的事情。以游人的快乐为快乐。 72. 醉:喝醉 73. 乐:以……为乐(意动) 74. 述:记述。 75. 谓:为,是。 76. 庐陵:庐陵郡,就是吉州。现在江西省吉安市。

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
标签:

古文观止辞赋精选情感宴饮文言文抒情场景初中文言文景色山水
译文 注释
环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,水落石出,这就是山中的四季。早晨进山,傍晚回城,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。至于背着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,杂七杂八的摆放在面前的;那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐,投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉倒在众人中间,是太守喝醉了不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。

环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,这就是山中的朝暮。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,水落石出,这就是山中的四季。早晨进山,傍晚回城,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。至于背着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客。到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,杂七杂八的摆放在面前的;那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐,投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉倒在众人中间,是太守喝醉了不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧。

《醉翁亭记》单字翻译~

一、译文环绕着滁州城的都是山。城西南方向的各个山峰,树林和山谷尤其美丽,远望那树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路行走了六七里,渐渐地听到潺潺的流水声,从两座山峰中间倾泻而下的,是酿泉。
山势回环,路也跟着拐弯,有一座亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,坐落在泉水边上,这就是醉翁亭。修建亭子的人是谁?是山里的老僧智仙。给它起名字的人是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。
太守和宾客来这里喝酒,喝一点就醉了,而年纪又最大,所以给自己起了个名号叫醉翁。醉翁的情趣不在于(喝)酒,而在于欣赏山水美景。欣赏山水美景的乐趣,是领会在心里,而寄托在喝酒上的。像那太阳出来,树林中的雾气散去,云聚拢过来,山里就昏暗了,或暗或明,变化不一,这就是山间早晚的景象。野花开了,散发出一股清幽的香味,好看的树木枝叶繁茂,形成一片浓郁的绿荫,天气高爽,霜色洁白,水面低落下去,石头裸露出来,是山中四季的景色。
早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那乐趣也是没有穷尽的。
至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老老小小,来来往往络绎不绝的,是滁州人在游山啊。到溪边捕鱼,溪水深鱼儿肥,用泉水酿酒,泉水香甜,酒水清澈,山中的野味野菜,杂乱地摆放在前面,这是太守在举行酒宴。
宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,投壶的人射中了目标,下棋的人得胜了,酒杯和酒筹交互错杂,时起时坐,大声喧哗的,是众位宾客欢乐的样子。脸色苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守喝醉了。
不久太阳落到山顶,人的影子散乱一地。太守下山回家,宾客跟随着。树林茂密阴蔽,鸟儿到处鸣叫,那是因为是游人离开后鸟儿们在快乐啊。然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣,游人只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以宾客的快乐为快乐。
醉了能够同大家一起快乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵人欧阳修。

二、词语解释
1、环滁:环绕着滁州城。滁州在安徽省东部。环:环绕。
2、皆:全、都。
3、林:树林。
4、壑:山谷。
5、 蔚然:茂盛的样子。
6、 深秀:幽深秀丽。
7、山:名词作状语,沿山路。
8、行:走。
9、 峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。
10、 回:回环,曲折环绕。
11、 翼然:像鸟张开翅膀一样。
12、 临:坐落在高处。
13、 作:建造。
14、 名:名词用作动词,命名。
15、 谓:命名。
16、 辄:就。
17、 号:取别号。
18、 曰:称为。
19、意:情趣。
20、 乎:相当于“于”,介词。
21、得:领会。
22、 寓:寄托。
23、若:像。
24、 夫:那。
(若夫:文言文里承接上文而引出里一层意思时常用,近乎“要说那。。。”、“像那。。。”
25、而:就,表顺承的连词。
26、林霏:树林里的雾气。霏:雾气。
27、开:散开。
28、 云归:烟云聚拢。
29、岩穴:山谷。
30、暝:昏暗。
31、晦:阴暗。
32、 朝:早晨。
33、 暮:傍晚。
34、 芳:香花。
35、 发:开放。
36、佳:美好的。
37、秀:草木茂盛,繁荣滋长。
38、繁:浓郁的。
39、 高:高爽。
40、 穷:穷尽。
三、词类活用
1、山行六七里山:沿着山谷,名词作状语
2、酿泉为酒酿泉:用酿泉,名词作状语。
3、有亭翼然临于泉上者翼然:像鸟儿的翅膀,名词作状语。
4、名之者谁名:命名,取名,名词用作动词。
5、自号曰醉翁也号:取名,名词用作动词。
6、而不知太守之乐其乐也(前)乐:以……为乐,意动用法;(后)乐:乐趣,名词。
7、杂然而前陈者前:在前面,名词作状语。
四、古今异义词
1、非丝非竹【竹:古义:管乐器;今义:竹子】
2、四时之景不同【时:古义:季节;今义:时间】
3、野芳发而幽香【发:古义:开放;今义:散发】
4、醉翁之意不在酒【意:古义:情趣;今义:意思】
扩展资料:
《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历六年(公元1046年),当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修是从庆历五年被贬官到滁州来的。被贬前曾任太常丞知谏院、右正言知制诰、河北都转运按察使等职。被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹、富弼等人参与推行新政的北宋革新运动,
而反对保守的吕夷简、夏竦之流。韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先后贬官,到这年的八月,欧阳修又被加了一个外甥女张氏犯罪,事情与之有牵连的罪名,落去朝职,贬放滁州。欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,
使当地人过上了一种和平安定的生活,年丰物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,这是使欧阳修感到无比快慰的。
但是当时整个的北宋王朝却是政治昏暗,奸邪当道,一些有志改革图强的人纷纷受到打击,眼睁睁地看着国家的积弊不能消除,衰亡的景象日益增长,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。这是他写作《醉翁亭记》时的心情,悲伤又有一份欢喜。
这两方面是糅合一起、表现在他的作品里的。

环绕滁州城的都是山,它西南的各个山峰,树林和山谷尤其秀美,望过去那树木茂盛而幽深秀丽的地方就是琅邪山。沿山路行走了六、七里,就渐渐的听到潺潺的水声,从两座山峰中间倾泻出来的,是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一座四角翘起,像鸟张开翅膀一样坐落在泉水边上的亭子,是醉翁亭。造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它命名的人是谁?太守用自己的号(醉翁)来命名,太守和宾客来这里饮酒,喝很少就醉了,因为他年龄又是最大的,所以给自己起了个别名叫醉翁,醉翁的情趣不在酒上,而在欣赏山光水色中,欣赏山水的乐趣,领会它在心里,寄托它在喝酒上。
要说那太阳出来而树林里的雾气散了,烟云聚拢来,山谷就昏暗了,明暗交替的变化,就是山中的早晨和晚上啊。野花开放,有一股清幽的香味,树木繁荣滋长,形成一片浓郁的绿荫,天高气爽,水落下石头露出,这是山间的四季景色。早上上山,傍晚返回,四季的景色不同,那快乐也是无穷尽的。
至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人应答,老老少少的行人,来来往往的络绎不绝,是滁州的人们出游。到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥;用酿泉水来酿酒,泉水香甜酒水清冽;野味野菜杂七杂八摆放在面前的,是太守的酒宴。宴会上喝酒的乐趣,不在于音乐,投壶的投中了,下棋的胜利了,酒杯和酒筹交互错杂,人们有时候站起有时候坐下,大声喧闹,这是宾客们在尽情欢乐。面容苍老,头发花白醉醺醺的坐在宾客们中间的是喝醉了的太守。
不久夕阳已挂在山头,人的影子四处散开,太守归去,宾客跟随,树林枝叶茂密成荫,鸟到处叫,游人离开后鸟儿快乐了,然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣,百姓只知道跟从太守游玩的快乐,却不知道太守以百姓的快乐做为自己快乐,醉了能同他们一起欢乐,醒来能用文章来记述这件乐事的人,是太守。太守是谁?庐陵人欧阳修。



1. 环滁:环绕着滁州城。滁州在安徽省东部。环:环绕。
2. 皆:全、都。
3. 林:树林。
4. 壑:山谷。
5. 蔚然:茂盛的样子。
6. 深秀:幽深秀丽。
7. 山:名词作状语,沿山路。
8. 行:走。
9. 峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。
10. 回:回环,曲折环绕。
11. 翼然:像鸟张开翅膀一样。
12. 临:坐落在高处。
13. 作:建造。
14. 名:名词用作动词,命名。
15. 谓:命名。
16. 辄:就。
17. 号:取别号。
18. 曰:称为。
19. 意:情趣。
20. 乎:相当于“于”,介词。
21. 得:领会。
22. 寓:寄托。
23. 若:像。
24. 夫:那。
(若夫:文言文里承接上文而引出里一层意思时常用,近乎“要说那。。。”、“像那。。。”
25. 而:就,表顺承的连词。
26. 林霏:树林里的雾气。霏:雾气。
27. 开:散开。
28. 云归:烟云聚拢。
29. 岩穴:山谷。
30. 暝:昏暗。
31. 晦:阴暗。
32. 朝:早晨。
33. 暮:傍晚。
34. 芳:香花。
35. 发:开放。
36. 佳:美好的。
37. 秀:草木茂盛,繁荣滋长。
38. 繁:浓郁的。
39. 高:高爽。
40. 穷:穷尽。
41. 负:背着。
42. 休:休息。
43. 应:应答。
44. 伛偻提携:伛偻:腰背弯曲,这里指代老年人。 提携:搀扶,带领,这里指代小孩子。伛偻提携就是指老老小小的行人。
45. 渔:捕鱼,名作动。
46. 酿泉:用酿泉,名词作状语。
47. 为:制。
48. 洌:清醇。
49. 山肴:野味。
50. 野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
51. 杂然:交错的样子。
52. 前:在前面。
53. 陈:摆开,摆放。
54. 酣:尽兴地喝酒。
55. 非丝非竹:不在于音乐。
56. 丝:弦乐器。
57. 竹:管乐器。
(丝竹,泛指音乐。)
58. 射:指投壶。
59. 弈:下棋。
60. 觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。
61. 觥:酒杯。
62. 筹:酒筹,宴会上行令或游戏时饮酒计数用的签子。
63.苍颜:脸色苍老。
64. 颓然:精神不振的样子,这里指醉醺醺的样子。
65. 乎:相当于“于”。
66. 从:跟随。
67. 阴翳:形容枝叶茂密成阴。
68. 翳:遮盖。
69. 鸣声上下:意思是到处是鸟叫声。
70. 上下:树的上部和下部。
71. 述:记述。
72. 谓:为,是。
73.酿:酿造。
74.射:这里指宴饮时的一种游戏,即以箭投壶中,以能否投进决胜负,叫做投壶。也有可能是猜谜,古时亦叫射覆。
75.庐陵:庐陵郡,就是吉州。现在江西省吉安市。
76.乐:欢乐。
77.乐其乐:第一个乐,以...为乐。第二个乐,乐趣。

醉翁亭记所有字词翻译
答:醉翁亭记所有字词翻译,部分示例如下:环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉...

醉翁亭记翻译及赏析
答:《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。宋代:欧阳修 原文:环滁皆山也。其西南...

醉翁亭记简单的翻译
答:赏析:《醉翁亭记》虽然时而山色露布卷面,时而水流泻进画幅,时而人情喧于纸上,看似散,其实一点儿也不乱。首要的原因是作者手中有一根金线。这根金线就是作者的主观感受——“乐”,醉中之“乐”。正因为如此,文章的起、承、转、合,就无不统摄于作者主观感受和体验的波澜起伏。写山水,是抒发...

醉翁亭记原文及翻译
答:醉翁亭记原文: 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在...

醉翁亭记翻译一句一译 醉翁亭记翻译
答:它西南方向的山峦, 树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛、幽深秀丽的,是琅琊山啊。山行六七里, 渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。沿着山路走六七里, 渐渐地听到潺潺的水声,又看到一股水流,从两个山间飞淌下来的,是酿泉啊。峰回路转, 有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。山势回环,...

欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译
答:《醉翁亭记》这篇散文饶有诗情画意,别具清丽格调,在我国古代文学作品中确是不可多得的。一起来看看我为大家精心整理的“欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译”,欢迎大家阅读,供大家参考。更多内容还请关注哦。 欧阳修《醉翁亭记》原文及翻译 作者介绍: 欧阳修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,号醉翁,晚号六...

醉翁亭记翻译
答:4.醉翁之意不在酒【意:古义:情趣;今义:意思】中心思想 宋仁宗庆历五年(一零四五),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。文章描写了滁州一带朝暮四季自然景物不同的...

醉翁亭记重点字词翻译
答:环:环绕。皆:副词,都。蔚然:茂盛的样子。山:名词状语,山上。潺潺:流水声。酿泉:泉水名。回:回环,曲折环绕。翼:像鸟张开翅膀一样。临:本义从高处往低处看,这里是坐落高处的意思。名:命名。守:官名。号:取别号。曰:叫做。年又最高:年纪最大。意:里指意趣、情趣。“醉翁之意不酒...

《醉翁亭记》一句原文一句翻译
答:环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,...

醉翁亭记翻译和注释
答:醉翁亭记翻译和注释如下:译文 环绕滁州的都是山。那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉...