帮我翻译一段话译成日语。 帮我翻译一段话。。。翻译成日文和韩文

作者&投稿:逄蚀 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
要约:中国と日本は"一衣帯水"、文化交流が频繁に呼ばれる长い歴史を持っている"と同じ言语とレース。"文化の中で両国间の友好交流の歴史の二千年は非常に密接な関系を维持している。ブリッジとしての文字の间に中日文化交流にも特に重要な役割を果たしている。中国と日本は、一般的な中国文化界、中国语の文字、単语の同じ形がたくさんある中国と日本のように言语の一般的な使用方法です。しかし、単语のこの同じフォームが発音だけではなく、违いは、いても意味は同じではありません。この文化交流や语学学习、利点、相互の生存の欠点。たとえば、一部の汉字を意味し、両国间の相违の使用しているため、使用时に简単言叶も文字通りすることにより、言语学习者の二障害を引き起こして、バイアスを理解するに至る。本论文では、先行研究に基づいて、図形のシノニム、単语の同じ形式の三つの侧面と同音异义语を持つフォームの代名词と同じ形の単语の分类。

中日両国は一衣帯水」、「文化交流の歴史が长くて、よくと呼ばれていた「同文同种」である。2千年余りの友好な交流の歴史で、両国は文化にはわかっていたが、密接な関系を维持しなければならない。中日文化交流に汉字を発挥していた桥梁よりも重要な役割を果たしている。中国と日本は共通の汉字文化圏に属して、共同利用汉字なので、中日両国の言叶の中には、大量の同行言叶を使った。しかし、このような同行言叶だけの问题ではない。読み方に差はもとより、意味も変わってくる。これは両国の文化交流と言语の学习者にとって、明暗周章预だった。例えば、一部の汉字は、意味と用法で両国の违いを运用しているときにこそ、望文生义理解偏差を占めるため、両国の?だった

摘 要后面的:
中日両国は一衣帯水」、「文化交流の歴史が长くて、よくと呼ばれていた「同文同种」である。2千年余りの友好な交流の歴史で、両国は文化にはわかっていたが、密接な関系を维持しなければならない。中日文化交流に汉字を発挥していた桥梁よりも重要な役割を果たしている。中国と日本は共通の汉字文化圏に属して、共同利用汉字なので、中日両国の言叶の中には、大量の同行言叶を使った。しかし、このような同行言叶だけの问题ではない。読み方に差はもとより、意味も変わってくる。これは両国の文化交流と言语の学习者にとって、明暗周章预だった。例えば、一部の汉字は、意味と用法で両国の违いを运用しているときにこそ、望文生义理解偏差を占めるため、両国の言语の学习者に支障を来たす恐れもある。本文は先人の研究の土台の上で、同行の言叶を分类同行-『闪灵同行类义言叶、同行异义语の3つの面で研究を同行言叶を使った。

帮我翻译一段话,中文翻译成日语,多谢啦!~

"乾燥して店で凉しいと换気オフィスしてください。
避けてください露出、焼き、洗浄、冲撃シャープ化学溶剤への暴露。
ウェットバッグは、柔らかい布を使用してください。 "

日语:
1、贤ちゃん、好きだ!
2、贤、爱してる!
韩语:
1、현아, 좋아해.
2、현,사랑해.

请帮我把下面的一段话翻译成正规的日语,十分谢谢! 高分...
答:しかし、今(いま)の仆(ぼく)は、新(あたら)しい道(みち)を自分(じぶん)に选(えら)んだ、一本(いっぽん)の今度(こんど)走(はし)り続(つづ)ける道(みち)を。大学(だいがく)三年(さんねん)はすでに进行中(しんこうちゅう)だ。日本语(にほんご)の学习...

请帮我把下面的简单对话翻译成日语,谢谢。
答:b 是的,我是 はい、そうです。a 能告诉我这是什么吗?これは何(なに)かを教(おし)えてくれますか。b 一本日文字典 日本语(にほんご)の辞书(じしょ)です。a 你知道食堂在哪里吗?あなたは食堂(しょくどう)がどこにあるか知(し)っていますか。b 沿路一直走就到了 道...

我想翻译一段话,翻译成日语,很急,
答:关于如何利用周末时间来提高日语。我的观点是,可以做出一份详细的复习或是学习日语的计划,安排时间多读些有关日语方面的书籍,听日语广播,在网上查看日语的新闻,多和学习日语的人交流。这样坚持一段时间就会对你的日语学习有所帮助,也可以起到充分利用周末的时间来提高自己日语的目的。周末の时间をど...

麻烦帮我把一段话翻译成日语 以前不喜欢英语,所以没有好好学、但是我...
答:英语にあるのだ。ほとんどの问题に回答できたのに、英语の二问だけ分からなくて、答えを书けなかったのだ。今考えてもとても悔しく思う。だから、あれから英语をちゃんと勉强しなくちゃと强く感じ、今後一生悬命に顽张ろうと思う。打的时候是繁体字,一提交就成简体汉字啦 ...

找高手帮我把下面一段话翻译成日语
答:あなたはずっと私を一番かわいがって、あなたなのだろうか。あなたは私がどう思っただろうか?もしかしたら、あなたにとっては、私はただあなたの生命の中で分量の重い一通行人にすぎない。

请帮我用日语翻译一段话.谢谢.
答:长い间会っていないで、近ごろ折よくか?常にあなたと一绪の情景を思い出します.根気よく私に日本语の画面を学ぶように教えるあなたがあります.早くあなたといっしょにいることができたいです.私は今努力して日本语を学びます.进歩的になった多い.私はまた太くなった点です.でも...

帮我把一段话翻译成日语。 再见,老师,一路顺风,我们会想念您的,以后有...
答:さようなら、先生、行ってらっしゃい、私たちはあなたを访问することを确认することが、日本に行く机会を​​持っている、あなたを欠场することに!

求助,请帮我把这一段话翻译成日语。语法不要求难,但是要准确。在线等...
答:皆さん、こんにちは、私のふるさとは新疆(しんきょう)です。中国の西南に位置して、とても広いです。新疆というと、そこが神秘的な美しいところと见られるでしょう。新疆の果物が非常に有名です。たとえば、スイカ、葡萄、ハミウリなどたくさんあります。新疆の景色は独特で、そこ...

能不能帮我把下面一段话翻译成日语?急用!谢谢!
答:あなたは太阳の光 暖かくて辉かしくて 何时までも 暗やみに触れられない场所に微笑んでいる (楼主我对不起你,给你改成“总是在黑暗无法触及的地方微笑”了,因为直接“存在”的话,私以为用日语说起来结尾感觉有点生硬,不够诗意的说...如果你觉得不好,把最后一行“微笑んで”去掉就行了~...

帮我把一段话翻译成日语 以前不喜欢英语,所以没有好好学、但是我父母...
答:以前の英语が好きじゃないので、问题はないとちゃんと勉强しましたが、私の両亲に、この张り切って授业の学校、焼きごてを英语で日本语を勉强しなければならない。