请帮忙看看这句语法谢谢 What a great time to be alive. 这句是感叹 请帮忙看看这句子文法对不对!

作者&投稿:边詹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
是感叹句。

直译:活着的时光真好!---------根据语境可以意译为:活着的感觉真好!/谢天谢地,终于活下来了。 等等。

句子主干是what a time 。 great 是形容词修饰名称time。因为是感叹句所以原句子有倒装,可以还原为:to be alive is great-------->可以看出,to be a live 在没有倒装时是:不定式做主语。倒装后就是----->主语后置!

PS:感叹句中,What 引导名词、句子。How引导形容词、副词。

这句话是感叹句,感叹的是名词“time”,to be alive这里是动词不定式短语做time的定语。
如果不感叹,原句应该是:
It is a great time to be alive! 感叹句把感叹的部分time提出来前置。

what a great time it is to be alive !翻译过来是:“活着真好!”是感叹句。to be alive 在这里做主语。正常句序为:It's a great time to be alive. 注意:在这里it 是句子的形式主语,to be alive 是句子真正主语,因此该句子又可以改写为:To be alive is a great time !

就是感叹句 to be alive是补语
对前面的一句话补充说明
what a great time 多么美好的时光
加上to be alive 补充说明是活着的时光
意思是活着多么美好

请问下面这句话语法和意思正确吗?请大家帮忙看看。谢谢~

最好说成:It would be better to take care of his wife and children.或It would be better to take care of thier wives and children.

此句有多处错误,都不知道怎么改,也无法判断原意。

不知道你是想找助手看石头还是找石头。

大概改成这样子吧,至少语法对,但是意思不知道是不是你的原意:
Up to now, our factory has not found your assistant to look for(at) the stone yet.
意思:直到现在工厂还没有找到你的助手来找(看)石头。