西班牙语 求高手翻译 可能会有点点语法的错误 我有一个西班牙语文件需要翻译,求高手帮忙,急急急

作者&投稿:曲甘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
这首诗是尼加拉瓜诗人Ernesto Cardenal Martínez 的作品《Al Perderte Yo A Ti 》
改正重音,标点的错误之后,正确的版本如下:

Al perderte yo a ti tú y yo hemos perdido:
yo porque tú eras lo que yo más amaba
y tú porque yo era el que te amaba más.
Pero de nosotros dos tú pierdes más que yo:
porque yo podré amar a otras como te amaba a ti
pero a ti no te amarán como te amaba yo.

翻译如下:
当我失去你的时候,
我俩都是失败者。
对我,是因为你曾经是我最爱的人。
与你,是因为我是曾经最爱你的人。
但是你要更加的落魄。
因为,我可以像爱你一样,
爱上其他的女人。
而你, 却不会再有人,
如我那样爱你。

楼上的几位知友,注意这句话的翻译“y tú porque yo era el que te amaba más.”
不是“我是曾经你最爱的人”而是“我是曾经最爱你的人”。
按照你们的译法,应该写作“yo era lo que amabas más”
作者的这两句话,其实是反复强调自己的重要性罢了,典型的大男子主义啊。

另外找到了一个翻译好的版本,觉得有点不知所云
附地址 http://www.sxpmg.com/2009/0730/6502.html
《当我失去你时》:
当我失去你时你与我全消失
我因为你是我曾经最爱的人
你因为我曾经是最爱你的人
但从我们俩来说你失去的比我多
因为我能爱像你爱我的其他女人
而他们爱你将不会像我那样爱你

翻译, 有些部分是意译(最后一句直译:因为别人不会像从前我爱你那样爱你)

我失去你的时候
我们两个都失去了
对我来说是因为你是我最爱的人
对你来说是因为我是你最爱的人
但是我们两个人里面
你失去的比我多
因为我还可以爱上其他人
就像我从前爱你那样
但是却再也没有人
爱你像从前我爱你那样爱你

若要失去你我你
你和我丢了
我因为你最爱的时代
,因为我爱你更多
但我们两个人
你比我所失去的多
因为我可以爱别人
如我爱你们。
但你不爱你
我爱你如我

在失去你,我爱你
你和我已经失去了
我是因为你是我最喜欢什么
而你,因为我是一个谁对你的爱
但是,我们两个
你输了比我多
因为我可以爱别人
正如我爱你。
但你不会爱你
正如我爱你

当我失去了你
你和我都失去了
我失去,因为你是我曾经爱的人
你失去,因为我是你曾经最爱的人
但是,我们之间,你失去得比我更多
因为我可以再爱别人,就像我曾经爱你一样
但是你,不会遇上一个比我更爱你的人。
差不多就这个意思

当我失去你时
我们都失去了
于我, 因你曾是我的至爱
于你, 因我曾是你的最爱
但我们之中
你失去的更多
因为我还可以爱别人
如同我过去爱你那样
而再没有人会爱你
如同我过去爱你那样

请西班牙语高手帮忙翻译下 一些哲学资料.~

我正在自学西语,感觉真的很难。不是因为自学的关系,而是因为我们语言本身的关系。
你觉得英语怎么样?不论你的感觉如何,西语和英语比起来,英语就像小学数学1+1,而西语则向博士研究生数学一样........语法构成本身就麻烦,学了英语以后,看西语语法更憋劲。一个动词根据事态都有平均20多个变化,很多都是不规则,需要一个一个的记录的。
而且发音不顺,肯定不像英语那样顺滑的说话,老是蹦蹦跳跳的,所以不好联句,即便你说的飞快,仍是这种感觉。
但是,如果确实肯下功夫学,每天坚持个8小时的话,就是说,练,肯定是能学出来的。

天下么有免费的午餐,去找知行翻译公司翻译吧