英汉词汇的社会文化内涵漫谈

作者&投稿:载宜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

  “语言词汇是最明显的承载 文化 信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。下面是我为您收集整理的英汉词汇的社会文化内涵漫谈,供大家参考!

  英汉词汇的社会文化内涵漫谈

  从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、 思维方式 、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面:

  一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象

  词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪 蛋糕 ),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、 传说 、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中 swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

  二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同

  词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。 具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

  英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

  中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果 把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

  英语中,owl是智慧的象征, 成语 as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在 儿童 读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

  西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。

  peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

  在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。

  让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等;__文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。

  与之相反,中国 传统文化 则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

  英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。

  Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)

  词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。“麦当劳”(McDonald"s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!

  三、词汇的语义和文化内涵的不等值

  英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。

  1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义 是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”一 词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。汉语中 的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。类似的称谓用词还很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。

  再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。

  2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之 意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家 ”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和 “个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都 不能划上等号。

  再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙” 等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的 忠实朋友(man"s best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。

  3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母 语的搭配规律套用到 英语学习 中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。

  再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd ay suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自 由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。“National Trust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构, 而不是“国家托拉斯”。

  购房热门词汇大全(二)

  房屋空置率 housing vacancy rate

  福利分房 welfare-oriented public housing distribution system

  个人购房贷款 individual housing loan

  公房商品化 commercialization of public housing

  集资房 houses built with funds collected by the buyers

  居民住房建设 residential construction

  人均住房per-capital housing

  现房 complete dapartment (or flat)

  期房 forward delivery housing

  商品房 commercial residential building

  商品房空置 the vacancy problem in commercial housing

  政策性住房 policy-related house, policy-based house

  住房补贴 rental allowance; housing allowance

  住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation



~

【历史漫谈】中庸是中国的吗?
答:正所谓英雄所见略同,中庸是一个内涵丰富的文化词汇,西方文化中有部分内容与中庸的内涵相似或相同不足为奇。但这并不意味着西方也有中庸文化,因为中庸文化中包含了太多完全由中国人赋予的内涵,这些内涵是西方文化中所没有的。譬如孟德斯鸠强调分权制衡,中庸也强调平衡不偏倚,这是两方文化的相同之处,...

漫谈中国人的茶文化
答:中国的茶文化深深植根于日常生活,自古以来就占据着重要地位。起源于古代的饮茶习俗,经过数千年的积淀,形成了深厚且丰富的精神与物质双重层面的茶文化。唐代陆羽的《茶经》奠定了中华茶文化的基石,使得茶的精神渗透到宫廷与社会的各个角落,体现在诗词、绘画、书法、宗教和医学等艺术领域中。中国不仅是茶...

漫谈金庸是什么意思?
答:金庸的小说不仅在文学上产生了深远的影响,在感染人心方面也起到了重要的作用。金庸小说不仅深深地烙印在中国人民的心中,而且被广泛地传播到世界各地。金庸小说的神奇与奥妙、感人与鼓舞,激发了世界各地读者的好奇心和兴趣爱好。金庸的小说中不仅展现了中国历史的辉煌与悲壮,还包含着丰富的文化内涵,令人叹...

漫谈文化自信是什么?
答:西方文明是把自己文化融入自然和宇宙之中,宇宙和自然是主体,人生活在自然中,这样的文化容易把人的视野放的遥远和全面及更细小的空间,产生的社会是宇宙和自然庞大与神秘而人渺小无处,反过来宇宙和自然的伟大和神秘从而促使了西方文明的伟大和神秘。而中国文化则是注重人,注重人的自我,从而产生的社会...

漫谈过年值得我们学习什么?
答:1.春节是中国的传统节日,春节的起源蕴含着深邃的文化内涵,在传承发展中承载了丰厚的历史文化底蕴。春节期间,会举行各种庆贺新春活动,带有浓郁的各地域特色,热闹喜庆的气氛洋溢;这些活动以除旧布新、驱邪攘灾、拜神祭祖、纳福祈年为主要内容,形式丰富多彩,凝聚着中华传统文化精华,故过年可以弘扬传统...

文化差异英语论文
答:中西方国家均拥有悠久的历史和传统,在各自的 文化 上有其独特的内涵。下文是我为大家整理的关于文化差异英语论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考! 文化差异英语论文篇1 文化差异对 英语学习 的影响 一、引言 在英语学习过程中很多人努力学习语音、词汇和语法等语言方面,却忽略了文化因素在语言学习过程中的重要作用,致使...

漫谈普洱茶的内涵历史与生活
答:普洱茶的历史和文化内涵深远,其魅力远超《茶经》所述。要真正理解普洱茶,需要深入了解其历史背景、茶山、制茶技艺和储存方式,同时也需关注与之相关的日常生活。例如,古代茶农如何在山间品味茶,早期普洱茶的包装方式,以及茶人们如何通过茶来表达审美情趣。只有这样,我们才能全方位地体验到普洱茶带来的...

浅析对外汉语初级阶段词汇教学策略
答:有些文化词是来自于一些典故,尤其是节日的一些词语,我们可以通过简单的故事方式来讲给他们,这样有利于他们了解这些词语的意思和所代表的文化内涵。 二、近义词辨析 近义词辨析是外国留学生学习汉语的难点。有人统计过,近义词的错误率达30%多,而大多数的近义词属于初级阶段的词语,不管是在HSK考试...

漫谈紫砂的文化内涵
答:漫谈紫砂的文化内涵中华民族是一个喜爱喝茶的族群。俗话说:开门七件事,柴米油盐酱醋茶。这句俗话还有另一个版本,叫作:文人七件宝,琴棋书画诗酒茶。无论说七件事,还是谈七件宝,总归离不开个茶字。许多老茶客认

“漫谈”:关于严肃文学,我是这么理解的。
答:文学的探索:严肃文学的深层次理解 正如朱光潜所说:“审美的眼睛才能见到美。”在我看来,严肃文学不仅仅是审美的艺术,更是对人性、社会与文化的深度剖析。然而,要定义严肃文学,往往需要跨越表面的界限,深入到作品的核心与内涵之中。市面上关于严肃文学的定义似乎并不明确,它并非独立于其他文学形式的...