非外语专业出身,如何成为一名职业翻译?

作者&投稿:秋秒 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
进入翻译行业最高效的办法当然是在大学就学习翻译、外语专业,或者跨专业考研。如果你已经进入了别的行业,或者读了不相关的专业,那么进入翻译行业大致可以分为两个步骤:一是能力上“入行”,即翻译能力达到一定的要求;二是实践上“入行”,即能公开发表翻译作品或者接口译项目,能通过翻译获得收入。

(以下内容以我熟悉的笔译行业为主,不讨论口译。)

初学者大致要经历这么几个阶段:

外语能力是翻译的基本功。六级都没过的话就暂时别考虑做翻译了,先把英语能力提高再说,至少要达到能无障碍阅读大部分外媒报道、英文书籍的水平。小语种同理,可以参考这个语言的四级、八级考试(或者其他证书),评估自己的语言能力。

CATTI(翻译资格水平考试)的最低级别是三级。考试大纲明确指出,三级相当于该语言专业本科毕业外加一年实践经验的水平,想想你能不能达到这个要求。

先试着翻译一些东西,这个过程可以让你认清自己是不是三分钟热度,也为之后学习教材积累一点点经验。

你可以自己翻译一些国外网站上的文章进行练习。(使用文章的时候注意注明来源,并不作商业用途,也就是说不能用这样的文章赚打赏、赚稿费等等。)最好能够加入一些翻译社团、兴趣小组、字幕组之类的组织,和别人交流学习,这个过程也能为你将来积累一些渠道。如果你能每周翻译一些东西,坚持半年以上,并且对翻译还保持着热情,就可以开始学教材了。

教材方面,如果你能找到翻译专业的入门教材也行,但最容易获得的应该是 CATTI 的教材和练习册。CATTI 考试分为综合能力和实务两个科目,前者以选择题、阅读题和完形填空为主,考察外语的综合能力;后者考察双语互译。教材的设置和考试基本相同。建议非外语专业的学习者认真学习教材,尤其是笔译实务部分。教材会介绍很多翻译技巧,有一些翻译经验再来学习会更有收获。

这个证明可以是拿得出手的作品,也可以是相关的证书。这一步其实和下一部分有些重合,很多人找译者主要靠试译,不一定要求资质证明,这对新人来说是个很好的机会。但是如果真的想在这个行业长期发展的话,强烈建议去考一个。证书是能力的直观展示,而且备考的过程也是一个提升自己的好机会。

翻译证书方面,CATTI 可以说是国内最权威的翻译资质证明,分口译和笔译,基本上覆盖了英语和各个不那么小的小语种,感兴趣的可以到官网了解一下: http://catti.net.cn/index.htm

一些小语种也会有自己的语言能力证明,这方面的证书可以作为辅助。专四专八一般要外语专业统一组织考试,非外语专业的一般来说没机会报名,但法语的DELF、日语能力考这些是对所有人开放的。

如果你在学习的过程中积累了人脉和渠道,也获得了相关的资质证明,那么这一步可以说是水到渠成的。多留心相关资讯,看看哪些网站、公众号有翻译的需求,找机会参加试译,也可以主动联系投稿。

在这里得多说一句: 建议从你自身所在的专业或者行业入手,开始接触翻译工作。

翻译内部也是有细分领域的,有人专门翻译法律文书、正式文件,有人专门翻译游戏文案,等等。专业的翻译公司什么工作都接,然后把工作分配给译员,但个人的情况很不一样。公司有专业的销售人员,也有各种各样的译员,所以什么活都能接,而个人无论是人脉还是能力都是比不上的。而且退一步说,就算你什么活都接,你能做得比外语专业出身的朋友好么?

从自己所在的行业出发,能最充分地利用你自身的资源,包括渠道和能力两方面。 在行业内部,你会更清楚如何去找到翻译的机会,而且因为你已经具备了一定的专业知识,翻译这方面的内容质量有保障。举个例子,我本科读的是工科,最初翻译物理方面的科技资讯,现在主要还是从事科普内容的翻译。虽然现在我也翻译一些生物、医学、心理学方面的东西,但这些还是属于理工科的范畴,你如果要我翻译我一篇哲学论文我肯定做不好。翻译在日常工作中需要阅读大量相关资料,以全面理解手头上要翻译的材料。如果面对的是完全陌生的内容,投入的学习成本会非常高,质量也很难保证,真正是吃力不讨好。

最后再多说几句。不管你是出于什么理由开始尝试翻译,我觉得这个尝试很好,但是要不要坚持下去主要看你。如果你最终成了一名成功的翻译这当然很好,但放弃也不一定是可耻的。相反,在很多情况下,及时放弃能让你把沉没成本减到最小。

我开始接触翻译时,实习生团队里人不少,而且源源不断地有新人进来,但也不断有人离开。有些人翻了几篇就消失了;有些人翻得很烂但还在不停地翻,有数量没质量,审稿人指出的问题从来不改;有些人因为学业忙碌等等原因而放弃……能坚持到最后,长期从事翻译的人寥寥无几。

放弃不一定是因为缺乏毅力,也可能是经过尝试之后发现你不适合,或者你有更重要的事情要做。我最初也只是把翻译作为一个兴趣,没有考虑长期发展,但因为一直保持着浓厚的兴趣,反而不知不觉就坚持下来了。相反,如果把过去几年的翻译任务和考试时间表总结成一个规划,丢给几年前的我,我很可能撒腿就跑。

我觉得,除了高考报专业之外,人应该有至少一次重新选择职业发展方向的机会。希望每个人都能找到自己的方向。

【关于我】从工科学渣到成为英语和法语笔译,仍然一直在学习。我会随手记录一些学习和翻译心得,既是为了自己总结提高,也很高兴和大家分享。

~

做一个日语翻译员,要具备什么/
答:第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。 做一个翻译员有什么要求 职业要求 教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资...

怎样才能当上翻译?
答:作为翻译需要具备较高的外语和中文水平,坚持不懈的毅力和强大的心理承受能力。1、较高的外语和中文水平。你较高的外语水平包括与时俱进的,丰富的词汇与文化知识积累,清晰流畅的口语发音和高水平的听力。较高的中文水平也不...

英语老师职业生涯规划书
答:英语出身,喜欢中外古典文学,有一定的修养和内涵。 一、定职业目标 通过自身努力使自己成为英语学科的骨干,树立个人品牌,最终成长为一名学生喜欢,家长放心,社会满意的英语教师。 二、规划、发展阶段 近期目标: 一年内成为学生喜欢的教师...

如何成为一名优秀的英语口译者
答:如何成为一名优秀的英语口译者 引导语:成为一名翻译官是很多人的梦想,下面是我整理的关于如何成为一名优秀的英语口译者和翻译官应该如何做的经验,希望对大家有帮助。首先,能否成为合格翻译或者英语口译者与是否外语专业没多大...

如何才能成为一名翻译呢?
答:翻译是一项高要求的职业,需要具备一定的语言能力、文化素养和专业知识。想要成为一名翻译,湖南雅言翻译告诉大家需要经过以下几个步骤。一、学好多门外语 成为一名翻译首先需要学好多门外语,掌握至少两种语言,并保持良好的口语、...

想当一名翻译,在大学时期应该如何学习呢?
答:2.强化职业资格 翻译是一个有一定门槛的行业。专职翻译组基本都是英语和翻译专业的毕业生或者是归国留学生。即使其他专业想转行做翻译,也需要根据专业知识进行专门的翻译培训。因此,无论是专业人士还是非专业人士,想要提高...

学英语适合找什么工作?
答:2、公务员:学习英语专业的学生,除了当翻译,其次就是还可以选择当一个公务员,目前来说,这个职业也是比较火热的一个职业。3、老师:学习英语专业的人士,还可以去当老师,目前我国家对于英语老师的要求还是不多的,需要得到...

英语好但是没有学历的人,可以干什么工作?
答:大型场馆,会展中心,接触都是一些外籍人士,需要的一些英语能力好的做讲解,这样产品才能有效的宣传出去,做企业的传声筒。一个优秀讲解员必须具备充实的专业知识、自如的随机应变能力、流畅的语言表达、自然亲和的仪态仪表,只有...

学小语种的人,进入职场后能从事哪些工作?
答:第二:老师 老师这个职业是一个非常受尊重的职业,不仅中国如此,国外更是一样。学习小语种专业的人如果不想从事翻译工作,可以进入高校当一名外语老师,这也是一种不错的选择,毕竟老师这个职业是很多人都向往的。而且学习...

如何成为一名专业翻译?
答:专业翻译是专门从事翻译职业的人或者是受过专业翻译教育的一类群体。一名比较合格的翻译,首先需要掌握两种以上的不同语言,即自己的母语和外语工作语言都要有扎实的基础。二是需要具备翻译工作的特定工作技能,翻译是两门语言之间...