高黎平的专著与译著

作者&投稿:第阎 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

(一)专著
1. 《美国传教士与晚清翻译》(专著,24万字),天津:百花文艺出版社,2006年11月出版。  2.《传教士翻译与晚清文化社会现代性》(专著,17.1万字),重庆:重庆大学出版社,2014年1月出版。
(二)译著
1. 《智慧与命运》(译著)[比] 莫里斯·梅特林克 著(独译,10万字),哈尔滨:哈尔滨出版社,2004年1月出版;(注:莫里斯·梅特林克获1911年诺贝尔文学奖。)
2. 《魔钟》(译著)[美] 霍华德·派尔 著(独译,17万字),哈尔滨:哈尔滨出版社,2006年1月出版;
3. 《奥尼尔文集》第6册·奥尼尔诗选(译著)[美] 尤金·奥尼尔 著(第2译者,本人12万字), 北京:人民文学出版社,2006年8月出版;(注:尤金·奥尼尔获1936诺贝尔文学奖。)
4. 《智慧与命运》(改译本)[比] 莫里斯·梅特林克 著(独译,10万字),合肥:安徽教育出版社,2008年9月出版;
5. 《旅印扎记》(译著)[墨] 奥克塔维奥·帕斯 著(独译,15万字),南京:南京大学出版社,2009年5月出版;(注:奥克塔维奥·帕斯获1990年诺贝尔文学奖。)
6. 《社会契约论》(译著)[法] 让-雅克·卢梭 著(独译,英汉对照,22万字),北京:中国对外翻译出版公司,2010年1月出版;
7. 《论友谊》(译著)[法] 米歇尔·德·蒙田 著(独译,英汉对照,15万字),北京:中国对外翻译出版公司,2010年1月出版;
8. 《莎士比亚十四行诗集》(译著)[英] 威廉·莎士比亚 著(全译本154首,独译,英汉对照,24万字),北京:外文出版社,2010年11月出版;
9. 《莎士比亚十四行诗集》(改译本)[英] 威廉·莎士比亚 著(全译本154首,独译,英汉对照,24万字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
10.《斯宾塞十四行诗集——小爱神》(译著)[英] 埃德蒙·斯宾塞 著(全译本 89首,第1译者,英汉对照,14万字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
11.《锡德尼十四行诗集——爱星者与星》(译著)[英] 菲利普·锡德尼 著(全译本108首,第1译者,英汉对照,16万字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
12.《儿童双语注音故事集》(译著,全10册,汉译英译审),北京:海豚出版社,2011年11月出版;
第一册:《天鹅莉丝的河》
第二册:《巧克力熊聚会》
第三册:《小鱼探险》
第四册:《小象跳舞》
第五册:《小猪、老鼠和房子》
第六册:《小水珠找朋友》
第七册:《馋嘴的豆丁》
第八册:《不安分的石头》
第九册:《寻找苹果树》
第十册:《贝蒂神奇的梦》
13.《社会契约论》(改译本)[法] 让-雅克·卢梭 著(独译,英汉对照,22万字),北京:中国对外翻译出版有限公司,2012年3月(第一版);
14.《论友谊》(改译本)[法] 米歇尔·德·蒙田 著(独译,英汉对照,15万字),北京:中国对外翻译出版有限公司,2012年8月(第一版);
15.《哈佛百年经典》第24卷 [美] 查尔斯・艾略特 主编(译著,第1译者,36万字),北京:北京理工大学出版社,2014年7月出版;(注:查尔斯・艾略特系哈佛大学第二任校长。)
16.《哈佛百年经典》第32卷 [美] 查尔斯・艾略特 主编(译著,第1译者,33.4万字),北京:北京理工大学出版社,2014年8月出版;
17.《爱德华·泰勒诗选》(译著)[美] 爱德华·泰勒 著(独译,12.4万字),福州:福建教育出版社,2014年12月;
18.《丰子恺漫画集》(译著,全5卷,第2译者,汉英对照,15万字),北京:海豚出版社,2015年4月出版:
1)《丰子恺漫画集·人物卷》(英译,第2译者,3万字),北京:海豚出版社,2015年4月;
2)《丰子恺漫画集·诗词卷》(英译,第2译者,3万字),北京:海豚出版社,2015年4月;
3)《丰子恺漫画集·世态卷》(英译,第2译者,3万字),北京:海豚出版社,2015年4月
4)《丰子恺漫画集·自然卷》(英译,第2译者,3万字),北京:海豚出版社,2015年4月;
5)《丰子恺漫画集·童趣卷》(英译,第2译者,3万字),北京:海豚出版社,2015年4月。
19.《丝路帆远——海上丝绸之路文物荟萃》(译著,汉译英,独立,约12万汉字),福州:福建教育出版社,2016年1月出版;
20.《理论联系实际:大学生事务工作案例分析》(译著,第3译者,约30万字),成都:四川大学出版社,2016年1月出版;
21.《北外大学英语—课文参考译文》(参译),内部交流,1984年12月;
22. 生物工程学(译文)[J]. 宁德师专学报(自然科学版),独译,2001,(3);
23. 动物的魔力(译文)[J]. 宁德师专学报(自然科学版),独译,2002,(1);
24.《献给中国少年的现代英文诗歌》(译著,英译汉译审,约10万字),待出版;
25.《新英语读本》(第1、2册,英译汉译审,约6万字),待出版;
26.《唐诗三百首英译》(全译本320首,独译,约30万字),待出版。
27.《星星雨自闭症》(微电影字幕 汉译英) 重邮传媒 2015年3月(注:获“第十四届北京大学生电影节”单元最佳组织奖);
28.《白日江簌》(微电影字幕 汉译英) 重邮传媒2015年7月(注:获“2015第四届国际大学生微电影盛典”剧情类作品三等奖);
29.《柑子镇的葬礼》(纪录片字幕 汉译英)重邮传媒 2015年10月。



高黎平的论文及其他~

(三)论文1. 晚清翻译机构与在华美国传教士 [J]. 德州学院学报(哲社版), 2005,(1).  2. 《万国公报》与美国在华传教士的西学翻译 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2005,(1).  3. 中国近代国际法翻译第一人——丁韪良 [J]. 延安大学学报(社科版), 2005,(2).  4. 晚清在华英美传教士西学译介的本土化 [J]. 广西民族学院学报(哲社版), 2005,(3).  5. 围绕《闽省会报》中译介的考察 [J]. 宁德师专学报, 2005, (4).  6. 近代上海科技翻译界的“美国流”[J]. 上海翻译, 2006, (1).  7. 林乐知的翻译活动与晚清政治变革的互动 [J]. 安庆师范学院学报(哲社版), 2006, (1).  8. 论林乐知的西学翻译及其在晚清的接受 [J]. 国外文学, 2006, (1).   9. 晚清厦榕两地美国传教士西学翻译之比较 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2006, (1).  10. 晚清入闽美国传教士卢公明的西学翻译 [J]. 闽江学院学报, 2006, (1).  11. 嘉约翰的翻译:中国医学译史上的里程碑 [J]. 社科研究, 2006, (4).  12. 晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰 [C]. 福建省译协第十届学术年会论文集, 2006.5.  13. 晚近在华美国传教士的《圣经》汉译 [J]. 漳州师范学院学报, 2006, (2).  14. 美国传教士对晚清科技翻译的贡献 [J]. 山东外语教学, 2006, (3).  15. 狄考文西学翻译发凡 [J]. 烟台师范学院学报(哲社版), 2006年7月教学科研论文专辑  16. 晚清美国传教士在澳粤的西学翻译 [J]. 韶关学院学报, 2006, (8).  17. 近现代在华美国传教士的百年西学翻译 [J]. 外国语言文学, 2006, (3).  18. 《中东战纪本末》: 美国传教士军事翻译之经典 [J]. 四川外语学院学报, 2006年12月增.  19. 花华圣经书房与晚清西学翻译 [J]. 梧州学院学报, 2007, (4).  20. 晚近教科书与在华美国传教士的翻译活动[C]. 福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上), 2006 年12月.  21. 传教士翻译与晚清文化社会现代性——以中国第三次翻译高潮中译坛美士“三杰”个案等为例[D]. 上海外国语大学(博士学位论文),2011年12月.  22. 前缀a-构成的词的特性 [J]. 英语辅导, 1984, (5).  23. 代美国俚语的来源与特点 [J]. 宁德师专学报(哲社版),1992, (2).  24. 英语异叙与拈连修辞法 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 1996, (2).  25. 斯特短诗哲理的根源和表现 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 1996, (4).  26. 英语中法语借词的嬗变及发展 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 1997, (3).  27. 词汇“Pyramid”框架与记忆“Downstairs”阶梯 [J]. 英语天地, 1998,(8).  28. 英语“垂悬”现象透视 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 1998, (4).  29. 弗罗斯特短诗的哲理思想 [J]. 福建外语, 1998年增刊.  30. 现代美国俚语的构筑框架及美学特征 [J]. 福建外语, 1999年增刊.  31. 霍桑的散文《秋天》的艺术特征 [J]. 宁德师专学报(哲社版),1999, (3).  32. 形似的美感—译泰勒诗歌《捕捉苍蝇的蜘蛛》偶得 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2002, (3).  33. 漫步大学英语的英诗长廊 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2003, (1).34. “译”彩纷呈:《火与冰》三译文得与失 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2003, (3).  35. 匠心独运 各显神韵─“Spring Pools”译文比较论 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2004, (2).  36. 可读性:不容忽视的翻译标杆 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2004, (4).  37. 论英语基础阶段素质教育的层次定位 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 2000, (3).  38. “中选”对教育改革的启示 [J]. 福建高教研究, 1998,(1).  39. 师专特色的大学英语面面观 [J]. 宁德师专学报(哲社版),1998, (1).  40. “中期选拔”的竞争及激励机制 [J]. 宁德师专学报(哲社版), 1998, (2).41. 警惕外语教师专业素质滑坡 [N]. 闽东日报, 1999年2月22日.  42. 中学英语教学任重道远 [N]. 闽东日报, 1998年6月9日.  43. 英语素质教育与小学启蒙职责 [N]. 闽东日报, 1998年2月17日.  44. 英语素质教育与家庭角色扮演 [N]. 闽东日报, 1998年1月20日. (四)课题1.“美国传教士与晚清翻译”,福建省教育厅社会科学研究项目,独立,2006,已结题;  2. “美国传教士与晚清翻译”,宁德师范学院科研项目一等资助,独立,2006,已结题;  3. 《实用翻译》,宁德师范学院校级精品课程,负责人,2009-2010;  4. 《高级英语》,重庆市(省级)精品课程,排名第4,2007-2010(注:2010年增补);  5. 《大学英语》,重庆市(省级)精品课程,排名第6,2010年;  6. 《信息科技英语翻译》,重庆邮电大学(校级)精品课程,负责人,2010-2013,已结题;  7. “信息科技英语翻译研究”,重庆市社会科学规划项目,负责人,2010-2012;  8. “模因论视域下的信息科技英语翻译研究”,重庆市社会科学规划项目,排名第2,2014-2015,在研中;  9. “蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示”,重庆市教委人文社会科学研究项目,排名第2,2014-2016,在研中;  10. 2014年度重庆市社科规划博士项目,排名第2,2014.12—2016.12,在研中;11. “弗罗斯特诗歌及其译作系列比较论”课题,宁德师范学院2003年校级社科三等资助,独立,已结题;  12. 《莎士比亚十四行诗集》(译著,24万字),重邮人才引进科研基金项目,独立,2010-2012,已结题;  13. 信息翻译研究创新团队,重庆邮电大学,校级,负责人,2012年11月;  14. 《爱德华·泰勒诗选》(译著,15万字),重庆邮电大学博士科研基金项目,独立,2014-2015,在研中。 (五)获奖1. 《社会契约论》(译著),重庆翻译学会第十三次年会上获重庆翻译学会第四次优秀翻译成果奖,三等奖,独立,2015年12月;2. 《哈佛百年经典》第24卷与第32卷(译著),“第四届天府翻译奖优秀成果”译著奖,一等奖,第1译者,2015年9月;3. 《莎士比亚十四行诗集》(译著),重庆翻译学会第九次年会上获重庆翻译学会第三次科研成果,二等奖,独立,2011年11月;4. 宁德师范学院2011年度“科研工作先进个人”,独立,2011年12月;5. “英语互动社区”,第一届重庆市优秀教育技术科研成果,三等奖,排名第5,2010年7月;6. 论文“晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰”,福建省译协第十届学术年会论文,优秀奖,独立,2006年5月;7. “英语词汇立体教学方法”项目,“1997年全国普通高等学校教学成果奖(校级奖)”,三等奖,独立,1998年9月;8. 宁德师范学院大学英语四级教学奖,一等奖,独立,1997年10月;9. 《福建译报》首届译文比赛鼓励奖,独立,1990年6月。 (六)学术会议与交流1. “美国文学与文化”国际学术研讨会,小组发言:“弗罗斯特短诗的哲理思想”, 北京大学-纽约州立大学联合举办,2001年10月24-27日;2. “传教士与翻译—近现代的中西文化交流”国际学术研讨会,小组发言:“论林乐知的西学翻译及其在晚清的接受”,北京大学-瓦西塔浸会大学联合举办,2004年5月23-25日;3. 重庆翻译学会第13次年会,第三分场专家点评,重庆文理学院,2015年12月12日;4. 重庆翻译学会第11次年会,大会主旨发言:“云翻译时代通译的困境与专译的出路”,长江师范学院,2013年12月21日;5. 重庆市莎士比亚研究会,大会主旨发言:“三维视角下的名家名著重译观”——以《莎士比亚十四行诗集》为典型案例,重庆交通大学,2011年4月23日;6. 第一届江南高校外语学术交流会翻译组主持人,重庆邮电大学,2011年4月9日;7. 重庆市翻译家协会2010年年会,大会主旨发言:“重庆市翻译家协会如何走出困境?”,南山文高楼,2011年1月08日;8. 翻译研究与教学研讨会暨重庆翻译学会第8次年会,大会主旨发言:“九问重庆翻译”,以及小组发言:“小翻译,大学问?”西南政法大学,2010年12月26日;9. 重庆市莎士比亚研究会第三届年会暨莎士比亚446周年诞辰纪念大会,重庆大学,2010年4月23日;10. 第一届重庆高校英语教学学术论坛,重庆邮电大学,2010年2月23日;11. “重庆翻译教育发展研讨会”,四川外国语大学翻译学院,2014年6月17日;12. “2014重庆市高校翻译专业学科建设和人才培养研讨会”,重庆邮电大学,2014年6月21日;13. 重庆邮电大学外国语学院教师学术交流,“非译·杂译·真译·善译”,2010年6月12日;14. 福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会,武夷学院,2009年12月11-13日;15. 福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会,“晚近教科书与在华美国传教士的翻译活动”,集美大学,2006年12月16-17日;16. 福建省翻译工作者协会第十届学术年会,“晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰”,福州,2006年5月26日;17. 福建省外国语文学会2005年会暨学术研讨会,“花华圣经书房与晚清西学翻译”,泉州师范学院,2005年12月16-18日;18. 福建师范大学,为全校本科生讲座:“走出英语词汇记忆的误区”,1992年5月23日;19. 宁德师范学院,为中师讲座:“翻译与文化”与“翻译工作者的基本素质”,2005与2007年;20. 宁德市教师进修学院,为中师讲座:“翻译漫谈”与“高考的第三只眼睛”,2006与2008年;21. 宁德师范学院,为全校本科生讲座:“大学英语四级冲关策略”,2011年10月11日;22. 重庆邮电大学外国语学院,为2013与2014外院新生讲座:“翻译基础”,2013年10月13日和2014年11月03日;23. 重庆邮电大学翻译协会,为协会会员讲座:“如何应对英语四六级翻译”,2013年11月2日;24. 四川外国语大学,为硕士生讲座:“象牙塔翻译到市场翻译的距离——兼谈乱象丛生的当代文学翻译”,2014年5月22日;25. 重庆南方翻译学院和重庆第二师范学院,为本科生宣讲“重邮翻译硕士招生简介”,2014年10月26日和2015年5月20日;26. 重庆邮电大学外国语学院,翻译硕士研究生学术论坛,主讲:中国译论之翻译标准嬗变,2015年9月17日。

高黎平,男,山西垣曲人,汉族,翻译家、教授、硕导、上海外国语大学翻译方向博士、四川外国语大学翻译学院兼职教授及硕导、北京大学访问学者、曼彻斯特大学研修学者、国家社科基金项目成果通讯鉴定专家、中国翻译协会专家会员、重庆市翻译家协会常务理事兼其文艺翻译委员会主任、重庆翻译学会常务理事、重庆市莎士比亚研究会理事、福建省翻译工作者协会会员、重庆市社会科学专家库首批入选成员、重邮校学术委员会委员、重邮信息科技文献翻译研究所所长、高士高翻译工作室创始人、高士高翻译有限公司首席翻译顾问;发表学术论文40多篇;出版学术专著2部(累计41.1万字)、文史哲译著22部(共43卷,累计约460万字);翻译微电影3部;待出版译著4部(累计约100万字);分别主持和主研省部级以上人文社科课题各2项和5项;获不同级别社科类奖9项。

黎平会议的主题是什么?
答:黎平会议的主题是讨论红军的战略方针与进军路线问题。1934年12月18日,中央红军在黎平召开长征途中第一次中共中央政治局会议,史称“黎平会议”。经过激烈争论,政治局采纳向以遵义为中心的黔北进军的正确主张,为遵义会议的召开奠定了思想和组织基础,从根本上实现了转兵,为中央红军的战略转移指明了正确方...

贵州黎平与怀化的哪个县相临?
答:黎平县属于黔东南苗族侗族自治州下辖的县级人民政府,且距离怀化市下辖的靖州苗族侗族自治县最近,两地之间步行或驾车最短路程距离约78公里左右。

《生死黎平》苏青与何晟铭饰演情侣,他们的CP感怎么样?
答:《生死黎平》这部剧主要讲述的就是革命战争之间发生的一些感情故事,由张嘉译,苏青,何晟铭等人主演,在剧中,何晟铭跟苏青两人出演的是一对情侣,在CP感方面也是比较强的。苏青在这部剧中出演的是一个军医,当然是身份却并没有表面上这么简单,家庭背景也是很复杂的。家庭在发生了变动之后,这个角色也变得...