日本的汉字日语化 日文中的“汉字”为何读音与中文完全不同

作者&投稿:侨寒 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

日本文字是日本谴唐使根据中国汉字书法草书而来的,取汉字部首偏旁.其中有很多与汉字相同的字,但是如上面所说,日语发音由日本学者发明,且称为假名(包括平假名,片假名,既是表音文字,又是音节文字.一个假名通常代表一个音节.平假名和片假名知识同一个音节的不同书写形式,即:他们的发音完全一致,只在使用范围不同)

比如这个“娘”,汉语的读音是  niang, 但是在日语里它的读音是   musume ,且是中文  女儿  的意思

日文中的汉字,为什么读法与我们不同?

日文中的汉字一般都存在两种发音。一种是所谓音读,就是发音源自于古汉语发音,听起来有点像方言。这种时候发音一般都比较短,长度相当于汉语中的多个音节。

另一种是训读。也就是说采用日语原来的发音。打个比方,日本在未引进汉字之前,他们也得交流,比如说さようなら(撒扬娜拉)。只是没有成形的文字而已。等到引进了汉字之后,他们给原来的日语硬套上了汉字。さようなら对应套上了“左様奈良”的汉字,这样的汉字并不具有具体字面上含义,只起到一个借音效果,当然这种情况下通常是按照假名的发音添汉字,所以对应的字大部分是音读。相当于中国汉语里面的通假字一样;训读也好理解。比如日本人的名字基本上采用训读。田(ta)中(naka),在没有引进汉字之前他们就是这么读,引进了之后他们既想保留原来的发音,又想保留原来的意思。所以训读的汉字根本就不是古汉语发音,而是完完全全的日语本土发音。

当然还有些长相以及发音都类似汉语的单词。这些就相当于日本古代引进的外来语一样。比方说汉语中有彩票一说,这是地地道道的汉语。彩票还有种说法叫“乐透”,它就是从英语lottery转音过来的外来语。如果你把汉语当成日本语的外来语来理解,应该就明白了。

日文中一开始是没有汉字的,他们只有他们自己的语言——就是现在日文的五十音。

之后中国的汉字流传了过去,古代中国很强大,他们就争相将文字转换为音近的汉字……(你可以看看万叶集)……

之后他们了解了汉字意思以后,将自己语言的词汇转换成了便于标示的汉字,同时,唐音又影响他们,让他们懂得直接用唐音发音——这就是出现了同一个汉字两种以上的读法。

现在的日语都还分音读 训读。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

差不多就是这样的……

为什么日语汉字读音不一样

因为日语汉字读音分训读和音读,两种读法读音不一样。

君が爱しくて的爱是训读,爱してる的爱是音读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

扩展资料:

一、音读词例:

青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)

翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)

人(じん,にん)、幸福(こうふく)

日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。

一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)

七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。

二、训读词汇:

青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)

読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)

在日语的个数表示法中,口语中多用训读。

一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)

七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。

日语汉字的读音和我国汉字读音为什么不一样?

其实这要追溯到很久以前的时候了,以前日本是没有文字的,后来日本就借助于汉字有了自己的文字,但是汉字在日语中的读音是不一样的,比如日语中的“山”,日语发音是yama用汉字注音就是“也麻”,后来就像汉字的演化一样,因为老那样写用全部的汉字注音日语很麻烦,随着汉语草书的传入日本,就把“也麻”写作了汉语草书,就是日语的平假名yama,而平假名则是用汉字的某一部分的偏旁不部首来书写日语,这就是日语中的平假名和片假名了。所以日语中的汉字和汉语中的读音是不一样的。

中文和日文有什么区别?为什么日文里有与中文一样的字,但发音不一样啊?

不一样。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。 “音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。 “训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。 部分词例如下:音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)人(じん,にん)、幸福(こうふく)训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ) 在日语的个数表示法中,口语中多用训读。 一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)、七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。 日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。 一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)、七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。




~