"我把心都交给你了 那你就别再还给我"的日语翻译 求日语高手翻译!求地道!给你造成不便深感抱歉、您还特意让人给...

作者&投稿:有全 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
この仆の心を君のところに预けたいじょう、もう返してくんなよ。

心を君に预けている、もう要らないよ!

心を君に渡している、もう返せないでくれ!

我把心都交给你了,那你就别再还给我。是什么意思~

就是他爱上你了,并且希望你接受他的心意,也永远爱他

大変お世话になっております。
この度、御迷惑を挂けてしまい、大変申し訳ございません。
それにも関わらず、わざわざ◎◎さんにお电话いただくように手配し、详细まで御说明いただき、诚にありがとうございました。
今後とも何卒よろしくお愿い致します。

日语文书最基本常识,前后必须得有问候语和结束语,给你加上了。
其实【让人打电话表达要求】这一点不需要刻意说出来,在日语表达里面,【わざわざご连络いただき】一句话就把这些意思都包括在内了,都说出来显的累赘。如果一定要说,最好说明是让谁谁谁来的电话,表示对人家的尊重。
我是按你的要求都给表达出来了,有需要的话请参考。

有问题欢迎追问。

希望可以帮到你。