求这句英语的翻译和解释,语法详解

作者&投稿:毅董 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
上面那位翻译有问题吧~!

【翻译】
我从事这个领域的工作,因为它对我们国家有巨大的潜在力。

【分析】
1、翻译方式:
英语中翻译分为:补充内容、简练、增加、意译等方法。在这里应该是增加翻译法。
2、take the field在这里才是正确的搭配,表示“从事.....领域”,而非 take sth as ,只有take sth as granted,表示“理所当然”。
3、成分与语法:
主语:I
谓语:take
宾语:this field
宾语补足语(后置定语修饰)as one of great potential
状语(修饰后置定语)for my country

O(∩_∩)O哈哈~,够详细吧,采纳吧~!

对于我的国家,我把这块土地看作是有潜力的。
take as 是一个词组,意思是看作,认为是

英文句子的翻译和语法讲解~

1. Chinese officials urged foreign countries to make ...
foreign countries to make ...是复合宾语,即:宾语 foreign countries + 不定式宾补 to make ...
2. to make it easier
it easier 也是复合宾语,形容词 easier 是宾补
3. make it easier “for ”that investment to continue to flow by creating a "convenient and fair" environment for Chinese investors.
a)it 是形式主语,指代后面的不定式短语 “for... to continue...”
b)“for ”that investment 介绍 不定式 to continue 的逻辑主语,for sb. to do sth. 是英语中常用的一种 不定式结构
c)不定式 to flow 是 continue 的宾语,意思是“继续跟随”
d)by 短语是 continue 的方式状语,意思是“用为中国投资者创造一种方便而公平的环境的手段”

试译:
中国政府官员强烈要求,按照给中国投资者创造一种“方便而公平”环境的途径,其他国家应该使“这种投资”继续进行下去变得更加容易。

楼主所问的句子应该与前面的 have taken this 三字连在一起理解,即 "have taken this for such …"。

要这样连起来理解的原因,是 take for 是一个词组,它的意思是 "断定"。所以,"I should have taken this for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero" 的意思是:"我本应断定这是他这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明。"

至于在 "have taken this" 与 "for such …" 之间加插的部份(即 "as any other treatise which would persuade all men that they are slaves, and ought to be so"),它的意思是:"一如其他要令人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样"。

所以,把这两部份重新合起来,再加上它们之后的一小段(即:"rather than for a serious discourse meantin earnest" (而不是一篇以认真态度写成的严肃文章)),便是句子的前半截: "And truly I should have taken this, asany other treatise which would persuade all men that they are slaves, and oughtto be so, for such another exercise of wit as was his who writ the encomium ofNero, rather than for a serious discourse meant in earnest"。它的意思是:
"我本应把这篇文章,或者其他要人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样,把它看成是这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明而写成的文章,而不是一篇以认真态度写成的严肃作品。"

接着便是句子的后半截,即 "had not the gravity of the title and epistle, the picture in the front of Sir Robert's book , and the applause that followed it , required me to believe that the author and publisher were both in earnest."

这后半截是前半截所说的虚拟情况("我本应…")的条件,所以一开始便用 had not(若非 …)。

接着便是具体的条件:
the title and epistle(书名和献辞的份量),
the picture in the front of Sir Robert's book(罗伯特爵士的书前的图片),
the applause that followed it(书成之后所得到的赞赏)。

这样,把前半截和后半截的意思合并起来,再调整一下语序,整句的意思便是:

"说真的,若非罗伯特爵士的书名和献辞的份量、书前的图片,以及书成之后所得到的赞赏令我相信该书的作者和出版人都是认真的话,我便会把这篇文章,或者任何要人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样,把它看成是这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明而写成的文章,而不是一篇以认真态度写成的严肃作品。"

英语句子翻译和语法分析?
答:这个句子的翻译是:最聪明的人跟随着他,但却无法赶上他,他所有的爱也无法解除他必须独自前行领导的需要。语法分析:- "The wisest followed him":这部分指的是“最聪明的人跟随他”,是一个主语+动词的结构。- "but could not catch up with him":这部分表示“但无法赶上他”,使用了“but...

这句话翻译和语法分析?
答:翻译为:鉴于这种情况,我们改善像我们交流方式那样深入人心的事情的机会是什么?这个句子是一个复杂句,由主句和一个引导比较的状语从句构成。主句:主语 + 谓语 + 宾语 - 主语:“我们”(our)- 谓语:“是什么”(are)- 宾语:“机会”(chances)状语从句:由“This being the case”引导的状语...

请问这句英语怎么翻译,语法是什么?
答:He made the comments as the US diplomat Zalmay Khalilzad headed to Afghanistan to brief the government in Kabul on six days of talks in Qatar with the Taliban.他发表上述评论之际,美国外交官扎尔迈哈利扎德前往阿富汗,向喀布尔政府简要介绍在卡塔尔与塔利班举行的六天会谈。重点词汇 diplomat ...

翻译和语法分析, it takes后面这个从句是什么用法?
答:关于语法分析,这个句子结构较为简单。其中,“Dad”是主语,接一个复合谓语“gave me a serious head start on the discipline and mentality”,表示“父亲帮助我在纪律和心态方面获得了重要的启示”。接着,“it”作为形式主语,真正的主语是后面的不定式短语“to be dedicated and responsible, to ...

cook for my mother翻译中文?
答:1、含义解释:这句英语的含义是指为对方的母亲做饭,表达了对母亲的关心和照顾。2、难词解释:cook [kʊk] (动词) - 做饭;烹饪 详细解释:指进行烹饪活动,包括准备食材、烹调食物等过程。双语用例:She loves to cook for her family.(她喜欢为家人做饭。)3、语法详解:这句英语是一个...

英语You’re really talented怎么翻译?
答:这句英语 "You're really talented" 表示对对方才能的赞赏和肯定。在翻译时,要理解句子的含义和语境,准确传达出对对方才能的赞赏。注意修饰性副词的使用和形容词的位置,选择符合中文习惯的表达方式,确保翻译自然流畅。以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。含义解释:这句英语的含义是夸奖对方...

英语We will have to set off early怎么翻译?
答:我们将不得不早点出发。这句英语的含义是需要提前出发或者早点开始行动。在翻译时,需要注意理解句子的语法结构和上下文含义,同时注意翻译中的动词搭配用法和短语的实际意义。确保翻译准确、流畅,并遵循英汉语言表达习惯。以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。1、含义解释:这句英语的含义是指需要...

...应怎样翻译。应该怎样理解这两句英语句子的语法。谢谢。
答:(1)My management skills ( 主语 我的管理技能) came in handy ( 谓语,派上用场) to get the most out of each person on the team. ( 状语, 充分调动了团队每个人力量)(2)That ( 主句主语)means ( 谓语 那就意味着) that I needed to go from working one-on-one ...

英语yes,you got me怎么翻译?
答:yes,you got me.是的,你抓住我了。以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。1、含义解释:这句话的含义是承认自己被对方抓住或揭穿了,类似于中文里的“你说对了”。2、难词解释:难词:got 音标:/ɡɑt/ 词性:动词,过去式 翻译:得到、抓住、明白 这里的“got”是“get”的过去式,...

英语句子语法解析和翻译?
答:这个句子是一个复合句,其中包含一个主句和一个从句。以下是该句子的语法分析和翻译:主句:It must be a very short step “It”是形式主语,指代后面的真正主语。“must”表示强烈的肯定,强调这个步骤非常短。从句:from feeling that one must struggle against thoughts that are not one’s own ...