帮忙把一段已经翻译好的日文翻译得精确点

作者&投稿:呈茅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
时は云をつくような波をたて袭うよ

时间如波浪一般向我们袭来

消されて夜道を这う声たちに应えて

我如在夜路中飞逝的声音一般

忘れはしない キミのことは

在这条无法实现的路上,

かなわぬ道に なお一人立ち

我将你永记于心,即便我仍旧孤身一人。

击たれた鸟のような 优雅さで雨に耐え

我将像一只受伤的小鸟,在雨中优雅的忍受人生。

愈えない地上の血に洗われて眠る

我们沉睡在充满血色伤痕累累的大地之上。

星よ壮绝に 物语れ この夜を

天空中的繁星似乎在将今夜中一切记录下来

忘れはしない キミのことは

我会将你永记于心

冻えて夜を ただひとり生き

即便我孤独于如此寒夜之中

消えない声よ今 苏れ力へと

一切没有消失的声音,将会唤醒你们全部的力量

时は云をつくような波をたて袭うよ

时光如同冲天的波浪来袭

消されて夜道を这う声たちに应えて

消失在夜路 响彻着咆哮的声音

忘れはしない キミのことは

无法忘却 你的吻

かなわぬ道に なお一人立ち

在不能实现的道路上 仍旧独自矗立

击たれた鸟のような 优雅さで雨に耐え

如同被枪 击般小鸟的优雅 冒着雨

愈えない地上の血に洗われて眠る

在无法愈合的地上 浴血长眠

星よ壮绝に 物语れ この夜を

这个夜 星星讲述着悲壮的故事

忘れはしない キミのことは

无法忘却 你的吻

冻えて夜を ただひとり生き

寒冷的夜里 唯有独自存活

消えない声よ今 苏れ力へと

无法消失的声音啊 现在 正复苏力量

Hai Yai Forces Hai Yai Forces
Listen, o soaring(飞扬、高高耸立) tower of darkness, at which even the wind cries

看啊,在这条充满痛苦的黑夜之路上,

Shed(散发) light on you, wounded and trolling the night roads那座充满黑暗阴风阵阵的高塔之中,也在向你着散发着阵阵光芒,

I will never forget about you

在这条无法实现的路上,

On this road of unfulfillment, I still walk alone

我将你永记于心,即便我仍独自一人

Go forth(前进)! O loquacious(健谈的) shadows, come and guide me!

冲啊!所有的影子将会成为我的向导,

Hai Yai Forces Hai Yai Forces

英文部分,没有给你改动,因为我英文很烂。水平有限,请君参考!!

时间如潮汐向我们袭来
犹如夜路中飞逝的声音
在这条没有归途的路上,
我会将你永记于心,即使依旧孤单一人。
我像只受伤的鸟儿,在雨中优雅的享受人生。
我们沉睡在这伤痕累累的血色大地。
天空中的繁星似将今夜中一切记录
我会将你永记于心,我会将你永记于心
即使我孤独于如此寒夜
那些没有消失的声音,将会唤醒你们蛰伏的力量
看啊,在这条充满痛苦的黑夜之路上,
那座充满幽暗阴森的高塔之中,也在散发着阵阵光芒,
在这条没有归途的路上,
冲啊!所有的影子都会引导我前行的方向,

感觉的确就应该这样,不生硬了

找中文专业的同学吧

求最准确的日文翻译~

日文翻译的软件我没用过,我主要用在线翻译的网站,比如谷歌、百度,但毕竟都是机器自动翻译的,我还用过365翻译,这个是人工的在线翻译,你去试试,看看效果咋样。如果好,记得给我加分。

曾经是ジャニーズJr.啊
其中的ジャニーズJr.的意思参见

小杰尼斯(日语:ジャニーズジュニア,英语:Johnny's Jr.)是指隶属于日本经纪公司杰尼斯事务所储备偶像艺人的统称。
小杰尼斯与杰尼斯事务所正式艺人的区别在于,小杰尼斯们大多没有属于自己的唱片,也因此没有自己的官方同好会。一般来说,小杰尼斯的工作为杰尼斯正式艺人的伴唱或伴舞。不过经纪公司也会视小杰尼斯的资质和潜力而安排现场个人演唱或电视剧的演出。
小杰尼斯们的昵称为“ジュニア”(Junior)。

请帮忙翻译一小段日语
答:よう~你好。久しぶり~今どう?元気?就职のことは?好久不见。现在怎么样?好吗?工作呢?あたし今元気だよ。ただちょっと忙しい~我很好呀。只要有点忙。どう连络したらいいか思った。电话番号も変えったでしょう。だからE-mailした。いいかどうか分からないけど。怎么联系好呢?

请帮我把下面一段话翻译成日文,谢谢!
答:世间全部的山峰都浸在洪水当中。洪水はずっと山より15万インチ深くなってきました。洪水一直涨到比山峰高过15万英尺 世の中のすべての生きていた生物、陆上に生活していたものは、全部なくなりました。世间所有有气息的生物、生活在大陆上的东西,全部都没有了。专业翻译,无所布达。

翻译一段小小的日文
答:平时都没提及到,所以想听听。不好意思了,谢谢。普段(ふだん)は中国(ちゅうごく)のファンたちに対(たい)する感想(かんそう)を闻(き)いたことなかったので、是非(ぜひ)闻(き)かせてほしいな。不好意思了,谢谢。忙しいところ大変(たいへん)すみませんが、ありがとう...

帮忙把这几段话翻译成日语,感激不尽,有追加!!
答:~~o(>_<)o ~~好长。。仅供参考~ 哈 今年の夏休みに私は一周间ぐらいかかって日本へ旅行しに行くつもりなんだ。だって前学期には奨学金をもらったんだもん。亲はご褒美ために私を日本へ连れて行くのは决まった。私は日本文化にすごく兴味を持ってるから日本语専攻を选んだ。ですの...

麻烦帮我把下面这一段文字翻译成日文中书信的内容和格式。不必一字一句...
答:忙しい 。このほか、みなみ 南 きょうだい 京大 がく 学 に き 来 てから、いろいろと かんそう 感想 があります なんきん 南京 は わたし 私 が すき 好き な ん 町 ですから、しゅうまつ 周末 や しゅくじつ 祝日 に でかける 出かける たびにとても たのしく 楽...

请高手帮忙将一段话翻译成日文
答:天气越来越热,你的工作也很忙,多以要多保重身体,要多注意补充水分哦~ますます热くなりますが、お仕事も忙しくて、お体にお気をつけてくださいね、水分はたくさん补充してください!另外祝你工作顺利,生活天天都充满阳光,我会一如既往的支持你的!!そのほかに、お仕事にうまくいける...

恳求各位大侠,帮我翻译一段日语,不要用翻译软件,翻得好我一定加分
答:仆はひとりでこの広い世界の中心に立っていて辺の景色を见つめてる。みな この町はまだにぎやかで绮丽だと思わないでください。じつはこれが死灭しつつあるけど、仆がただあなたを助けたくても、そんな力がない

有没有人可以帮我把作文翻译成日文的
答:私はすでに、日本で、2年以上だった。私は中国の系列会社である日本に送られた研修生の可能性を网罗したため、中国の研修生の福祉的には、なかなか悪くなさそうだ。私は今の住宅も会社が提供して毎月交は手数料をすればよい。によっては相対的にストレスのない私は毎日が一番好きです...

恳求各位大侠,帮我翻译一段日语,不要用翻译软件,翻得好我一定加分
答:地球の漠然とした光を、私は世界の中心で、1つだけ立って、无関心、コンクリートジャングルの周りを见ています。この美しい城は、忙しいと思わないそれについて溺死行くことであるという事実です。と私は必死に保存したい。しかし、私は何もしないと考えていた ...

日语高手请进!!!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
答:对不起,回信晚了。(返信が遅くなってごめん!)因为这些天很忙。(ここ最近ちょっと忙しかったから)几乎没有时间休息,没时间上网。(ほぼ休みがなく、パソコンもしなかった)非常抱歉,请原谅。(本当にごめん!)没事就好。。 日本地震的时候,我还担心悠会不会怎么样了。(无事だっ...