读书笔记NO.18Harry Po the Philosopher's Stone (Rowling, J.K.)

作者&投稿:调树 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
阅读时间:2017年6月2日——6月6日

透析成果:这是我2017年读的第一本原版书,用时5天,原计划是每天10%,但是在阅读过程中,不知不觉加快了进度。这给了我很大的鼓舞。作为英语老师,自己都觉得很羞愧,因为现在只会做题了,听说读写都退步的不行了。我感激自己都落实在行动中,不要说坚持,而是一种热情在鼓舞我前进。我计划把这一套原版全部读完。阅读过程中,利用KINDLE的自带词典查了不少生词,但是有些用法和短语无法在词典中体现,下次遇到这种问题,就把它转换成笔记去重新查阅。

透析感悟:Rowling, J.K.的成名路被大众所知,在阅读完这一本小说后,我相信她在写作的过程中也一定参考了很多西方的神话故事。这部小说充满了作者无尽的想象,我一直都记得16岁时我第一次看这部电影,就深深被它迷住,因为这里面的世界太棒太精彩了,它让我在平凡的生活中看到了新的光。只是随着时间,有好多东西已渐渐遗忘包括很多故事情节。所以,为了早日看这部电影,我规定自己一定要先读完这本书才能去看电影,因为书能带给我电影所不能给的心灵启迪。

透析实录:

一阵微风使得使得Privet Drive整洁的树篱起伏不平,它们静静的一尘不染的位于墨色的天空下。这是你不会期待有惊人事件发生的地方。

A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen.

梳头‘Comb your hair!’

她向哈利的方向扭头She jerked her head in Harry’s direction.

但是他知道如果他只要皱着脸大声哭叫,他的妈妈便会给他任何他想要的东西。

but he knew that if he screwed up his face and wailed, his mother would give him anything he wanted.

这就是为什么哈利愿意尽可能地呆在室外,一边漫步一边想着假期的结束,在这里他可以看到一丝希望。

This was why Harry spent as much time as possible out of the house, wandering around and thinking about the end of the holidays, where he could see a tiny ray of hope.

她不相信这是她的宝贝疙瘩,他看起来是那么帅,那么成熟

she couldn’t believe it was her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown-up.

他们可以听到信件不断涌入房间,在墙上地板上弹跳。

They could hear the letters still streaming into the room, bouncing off the walls and floor.

随着夜晚来临,暴风雨如期而至

As night fell, the promised storm blew up around them.

他们爬上了一个破破烂烂的电梯,这部电梯把他们带到布满店铺的一条繁忙的大街。

they climbed a broken-down escalator which led up to a bustling road lined with shops.

哈利十分兴奋Harry felt a great leap of excitement.

她的声音透露着专横,她有一头浓密的棕色长发和十分大的门牙

She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair and rather large front teeth.

Slytherin连续6年获得此奖

Slytherin have got the cup six years in a row!

三楼楼梯的右边是禁区

the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone

为什么你不问问她?why don’t you try her?’

Hermione 气的顶着鼻子走了

Hermione marched away with her nose in the air.

哈利睡觉了但是相同的问题一直在他脑海里回想

Harry went to bed with his head buzzing with the same question.

海格对他自己很生气Hagrid looked furious with himself.

清晨,霍格华兹已埋在了几尺的积雪里

One morning in mid-December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow.

图书馆漆黑一片,令人恐怖The library was pitch black and very eerie.

这里没有后备的寻球手,如果我退出,格莱芬多就无法完成比赛了。

‘There isn’t a reserve Seeker. If I back out, Gryffindor can’t play at all.’

马尔福就在离他们几步远的地方,停下来听他们说话

Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen.

但是这不能安慰荣恩but this didn’t soothe Ron

月光很皎洁,但不断有云飘过来遮住月亮,使他们陷入黑暗

The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness.

她带着震惊和猜疑的眼神看着他。

She eyed him with a mixture of shock and suspicion.

Harry鼓起勇气。Harry screwed up his courage.

叫他伏地魔,哈利。对事物永远使用正确的称呼。对一个名称的恐惧,会强化对这个事物本身的恐惧‘Call him Voldemort, Harry. Always use the proper name for things. Fear of a name increases fear of the thing itself.’

~