英语三级笔译综合能力中的cloze test有没有什么技巧?求大师指点。 什么外语最好学?

作者&投稿:广径 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英语三级笔译综合能力中的cloze test的技巧是多练。

catti三级笔译综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。 综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。 综合能力的难度大概是大学六级以上水平。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。主要考察的是英语基本功,可以根据自己的弱点进行选择性的复习,结合自身情况学习,会事半功倍。

其实主要就是语法和词汇量,语法来说如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。而词汇量的话,因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

catti三级笔译实务是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。考试内容是两篇翻译:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊; 一篇英译汉 ,英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。其中英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英,而实务对于catti三级笔译来说绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。

建议是首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。

如果条件允许,还可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。

而对于catti三级笔译考试的时间分配来说,考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。



我也在复习,打算今年考,肯定要先通读全文大概理解意思,同时大概判断每个空要填的词的词性,有一些词是固定搭配,还有一些是介词,技巧就是前后文联系着看,然后多做练习把。祝考试的同学加油!

学习外语的好方法??~

宗赢分享学习语言的技巧

韩语最好学。
韩国、日本和越南同属汉字文明圈文明邻近,一样平常韩剧、日剧看起来也比美剧更有感觉,文明的共通能够让你控制说话,以后更好学习一语言。
韩语的简略还在于韩语有70%都是汉字词,别的韩语是表音文字,学会发音以后,看到词就能够发进去。

扩展资料
韩字在很短的时间内就被制定了出来,并且契合了中国古代哲学思想,是兼具哲学意象的拼音文字。诞生时期为第一次世界大战到第二次世界大战之间,由当地文人、语言学家编译。朝鲜半岛在14世纪以前都使用中文。
而其他国家的部分学者认为,韩字字母是受八思巴字影响创制出来的。但是他们的学说不是以第一手资料为论举的,那第一手资料就是1940年发现的训民正音解例本制字解,所以有关韩字的其他所有学说在训民正音解例本的发现之后失灵,数年间的争论告终。
参考资料来源:百度百科-韩语