想要从事翻译工作 想从事英语翻译方面的工作

作者&投稿:荡耍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
1. 得长期吃苦,不断积累,时刻积累

2. 靠专业翻译吃饭和玩票完全是两回事。

3. 靠专业翻译吃饭和搞翻译培训完全是两回事。

4. 坐在办公司里搞翻译和在翻译涉及的现场搞翻译完全是两回事。

5. 所谓翻译高手,其译文经得起推敲,逻辑严密,词句符合原文的风格,从来不装逼,而且对翻译人员历来的错误了如指掌,不会把“约定俗成”当作挡箭牌,该破就破。 不要迷信权威翻译、名人翻译,

6. 和你认真讨论翻译的人很少,就算有了,也容易引发骂战,特别是网络翻译讨论。所以,翻译让人孤独,看你能不能忍受吧。

7. 你追求精确、完美的时候,很多人会说你钻牛角尖,却不用逻辑来说服你,而只是扣帽子。所以,你得准备应对别人不理解的目光。

8. 多读古文,让自己的译文地道、简练、流畅。不一定要用古文翻译,但是古文不可不读。如今的汉语,受劣质译文的影响太深,以至于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文当做地道的中文。之所以会这样,那是因为读的书太少,没有免疫力了,也没有辨别能力。
古文推荐:
《东周列国志》
《酉阳杂俎》
《博物志》
《虞初新志》
《五杂组》
《茶余客话》
《小窗幽记》
《万历野获编》
《坚瓠集》
《涌幢小品》
《浮生六记》
《老残游记》
《拾遗记》
《喻世明言》
《警世通言》
《醒世恒言》
《初刻拍案惊奇》
《二刻拍案惊奇》

9. 专业口译讲究的是积累,临机应变不过是知识积累的结果和表现,不是无源之水、无本之木。每天练听力吧。说得俗一点,量变到质变。怕就怕你坚持不了。

10. 多读高品质书籍而不是那些东拼西凑的劣质品:
思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》,
陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》,
马红军的《翻译批评散论》,
钱歌川的《翻译的基本知识》,
《余光中谈翻译》,
黄邦杰的《译艺谭》
The Thinker's Thesaurus
Oxford American Writer's Thesaurus

11. 真正的高手、牛人只说自己专业内的东西,不会在专业外装专家。高手都是细心的人,不会放过任何细节,翻译领域没有什么“读书不求甚解”。高手都是直接回答问题问题,针锋相对,不会拐弯抹角,不会找各种理由搪塞提问的人。高手也有不懂的东西,只要不知道就会大大方方地承认,而不会顾左右而言他,不会掩饰自己的不足。你可以用这些标准去判断你遇到的人是不是高手。当然,这只是我的判断标准,不一定放之四海而皆准。

12. 工作上需要上下文才能翻译的话,那就努力搞清上下文。如果是学习/翻译练习的话,不要一遇到没有上下文就说没发翻译,因为那时候你正好放飞自己的想象,给自己想到的上下文提供各种版本的译文。如此一来,等到你遇到相应的上下文了,翻译起来自然就轻松许多了。

13. 翻译不要怕丢面子。努力翻译,尽最大努力。这样还犯错的话,那就勇敢接受,向同行请教,找出原因,找出改正方法。没有错误的话,那就没法发现不足。

14. 如果你刚入行的话,那就给自己定个2年的期限,这期间不要过于在意工资,要重视经验积累,因为后者才是你的财富,才是你要高工资的资本、筹码。一旦有了经验,那你就有底气了,那时候就得好好谈工资了,满足不了你的要求,不要轻易接活。比如,你去石油钻井现场当翻译好几年了,那就资本雄厚了,那时候千万不要干掉价的事情。

15. 很多人的翻译遇到很多人点赞/支持,译者本身也有些水平,点赞的人里面也有高手,可是这并不是说出来的译文就是高质量的东西。切记切记。有一点要记住:很多时候真理都掌握在少数人手中,翻译行业也不例外。

16. 分工很细的翻译和一人打理所有的翻译,情况完全不一样,因为后者表示这个翻译要负责本行业所有的翻译,而不是只负责某个环节。有些人在石油行业的安保部当翻译,有些人在HSE部门当翻译,有些人在净化厂当翻译,有些人在井场当翻译,有些负责调试部门的翻译,有人负责培训部门的翻译,还有人负责作业移交团队的翻译,又有人负责实验室的翻译,还有负责维护部门的翻译。各自都有好处。

17. 翻译行业爱吹牛逼的人太多了,伪专家太多,动不动就拿自己的经验说事的人太多了。而随时露一手,解决实际问题的太少。很多人的问题都是别人遇到过的,当然解决起来就是轻车熟路了,也就体现不出技术含量。新课题才是衡量水平的标尺。

18. 所谓翻译证书,什么CATTI口译笔译多少级多少级,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻译或者到培训机构、翻译公司,否则这个东西就没用,没发给你增加多少筹码。为什么呢?因为如果你是搞专业翻译,石油、纺织、电力、汽车、化工……,那你只要有基本的英语使用能力,然后再和这个行业的工人、技术人员多打交道、了解工艺流程,有个几年经验,那就完全能胜任翻译任务了,而和你同样入行的人人,如果同样不懂专业的东西,只不过有个什么CATTI之类,那你们就没啥区别,证书持有人并不会比你学得快、多,因为你们都得从头学起。到时候,你们俩拼的就是入行之后的勤奋程度。所以,那些证书大可不考。夯实自己的基础,抓住机会,这才最重要。不要跟风,不要浪费时间,不要听别人吹牛!

19. 翻译注重双语能力基础上的【双语转换能力】,所以翻译有三点:英语好,汉语好,转换能力强。三者不可偏废。现在缺的是“转换能力”。

你的专业很好啊,可以试着做财务专业英语翻译,你懂行业知识,英语水平也不错,做起来很顺手的,最起码笔译是问题不大的,如果条件允许的话,你可以参加北外或上外的翻译培训班,如果去不了就在你所在的城市选个英语专业比较强的高校报一下翻译培训班也不错。培训什么的只是辅助的,只是教一些翻译理论,其实如果你是很有兴趣的话,自学也可以。
不过你得做好心理准备啊,笔译工作也又累又枯燥,不知道你的口语如何,能不能做口译啊。不管是口译还是笔译你都可以一边努力学习一边考个翻译证书。因为你不是英语翻译专业的,有个证书应该是入行的有力保障吧。
就是说这些了。不知道能不能帮到你。。。

一般大公司的翻译都要是研究生呢,小公司的挣钱又少经常会被拖欠稿费。你去中国对外翻译出版公司的网站看看吧。这是个大翻译公司,也有做培训的。

学日语两年通过一级考试,就可以做翻译了。
培训机构方面可以选择社会上的培训班,呵呵,不知道你在哪个城市,个人以为通常高校中的专业一些。

以后想从事英语翻译,现在怎么做?~

同学,作为一个英语专业的毕业的,工作了两年多的人给你一句真诚的建议,首先你不是英语专业的这个是以后就业的优势,其次你还很想把英语学好,按照目前提问的热情来看,应该学的还行,这也是优势。case by case 地讨论一下你的问题,建议回答如下:
四六级没什么很大的意义,但是残酷的是,这个恶心的考试分数是能衡量你英语学习基础的,同学,英语六级如果考到了至少540左右,而且不是通过反复刷分,头悬梁锥刺股制定考试目标得到的分数,证明你基础尚可,如果想学习翻译类的工作,在此基础上,继续学习翻译理论,参加翻译考试,积累翻译行业的经验,你将来可能成为一个优秀的翻译行业的人才,but,翻译行业辛苦,挣钱又不多,想混出名堂来,要忍受日复一日的枯燥和辛苦,还要学识渊博,这些说的都是笔译。至于陪同翻译,同声传译之类的,我想说我祝福你有足够的天赋和良好的听说读写译的能力,这是一段相当相当艰辛的路程,万里挑一一点不为过。我不想打击你,但是的确是很优秀很优秀才可以。要知道口译要建立在笔译的基础上的,所有的翻译考试,都是笔试先过,才能参加口译考试的。翻译考试目前主要是三类,人事部的翻译资格考试(CATTI),教育部的翻译资格考试(NATTI)和上外翻译资格考试,第一个含金量最高,也最难,主要涉及政治经济和社会翻译,有三级,你目前只能参加初级的,第二个很多人考,其实主办方是北外,也可以,第三个作为非英语专业的,你可以考,但是能拿到第三个证书的人遍地都是,作为英语专业的,含金量太loser了,想当年我们班报名考了一堆的,没有一个人不过的,三类证书都是有级别的,一级级来的。培训学校都坑爹,基础一万分一万分的扎实后,上个新东方类似的有口碑的培训学校,找个牛逼的老师给你点播一下还是可以的,其余都是靠自己的。
信达雅是翻译标准的一种,翻译理论很多,大家各成一家,但是翻译不是一下子就能达到某个水平,要日复一日地积累经验才行啊,很苦逼啊,要翻译个几十到几百万字你才能在翻译学上小有所成的,有木有啊。依据你的情况,我的建议是根据以后的安排来,想考研究生,可以上个翻译学的研究生,想出国,把雅思托福什么的考得高高的,想就业,考几个英语专业类型的考试,比如BEC,托业等等。本专业学好了,英语又牛逼地成为自己的优势,这才是王道啊。

建议你可以参加北外英语翻译资格证书考试

简称CETI,由中国外语教育研究中心和北京外国语大学高级翻译学院共同设计并主持实施。英语翻译资格证书考试包括笔译和口译两个类别,分设初、中、高三个等级。考生不受学历和年龄的限制,可根据自己的情况选择考试的类别和等级。

问:通过这个考试可以实现什么目标?
答:首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求 应聘相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

相关信息可以登录:http://www.51test.net/fyzg/
有志者事竞成!祝你成功!

本人已参加工作,现在想自学英语将来从事翻译工作。 英语翻译都要具备什...
答:首先,在我不知道你的英文水平的情况下。我暂且估计你英语水平是4-6级。翻译有,口译,听译,笔译。口译听译个人觉得是最难的,需要很高的英语水平,需要很多的词汇量。而且,需要具有专业词汇量,涉猎各种不同的领域。听译需要很高的语言文化融入度,口音很重要,需要听很久才能听出来。笔译也一样,...

非英语专业,如果想从事翻译工作需要哪些证书?
答:对于非英语专业,而且还没有机会去实践翻译工作的同学,证书非常重要。翻译起步的证书是CATTI的三级,要获得此证书必须参加全国外语翻译证书考试。【附】全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并...

想从事英语兼职翻译工作,具备哪些条件要更容易有竞争力一些?
答:1.即使是兼职,也要是有相应经验的,你只有专八证书的话,可能得到兼职翻译工作的几率比较低。你也知道,通常你要跟翻译硕士,海归翻译系的一起竞争,也不是那么容易的事。2.兼职翻译,那也得看你能力到什么地步。有陪同翻译一天300的低价,也有人能做到陪同一天800以上的价格。3.帮助是有,但比较...

以后想当一名翻译,需要具备哪些能力?
答:口译 不管是同声翻译还是交替翻译,从事口译的翻译者首先第一个要做的事情就是倾听,听面白原话,才能根据原话的意思去抠图组织语言翻译给听者,因此,口译者需要具备良好的听觉能力,在这就是,在反应速度这块要明显优于普通人,也就是我们通常所说的反应快。其他要求 作为翻译者,除了掌握语言的基本知识...

从事英语翻译工作需要考哪些证
答:只不过全国的考点比较少。是笔试过了才能参加口试,口试是和老师面对面,现场给分的。这个笔试过了,可以参加两次口试好像,要是还没过,就需要重新考笔试,也是一年两次。这些考试都有历年真题,网上买来看看。其实考试只是一方面,过了只是说明你可以做这个行业,但是以后的发展还要看个人的能力。

将来想要从事翻译工作需要具备哪些条件??
答:1.首先要口语好 如果能达到同声翻译的境界那就没有任何问题 2. 如果只是做业务 需要对业务及行业很熟悉 3.最重要的自信 其实一般的口语交流都是比较简单易懂的

想从事英语翻译方面的工作
答:问:通过这个考试可以实现什么目标?答:首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列...

非日语专业学生,毕业后想从事日语翻译类工作需要做哪些准备?
答:我是日语专业学生,英语六级449分,分数很低会对以后就业有影响吗? (从事日语翻译类工作) 出了校园,分数根本就不重要,重要的是你的实际应用能力! 所以不用担心分数,该学还是好好学!想以后从事翻译工作需要做哪些准备,攻读翻译专业吗? 我现在在一家韩资企业当翻译你要做翻译工作,起码要...

做英语翻译要具备什么条件?
答:不清楚你是想做口译呢还是笔译?口译的话需要良好的口条,广泛的知识面,扎实的英语基础。听和说的能力要特别突出,然后还要求有良好的心理素质和反应。最后还需要一点个人形象,太难看的就……笔译的话英语基本功也是不可少的,其次特别重视英语和汉语的语法和词汇的掌握。文学类翻译需要对双语都有不错...

以后准备从事翻译职业,现在在上学时可以尽量考取哪些证什么的
答:初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种...