挪威的森林读书笔记2000字 急用挖 最少也要1500 等等等 给分 ~ 谁知道哪有卖英文版《罗马假日》、《关于莉莉周的一切》和日文版...

作者&投稿:门翟 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
分那么少 又问那么多 分至少100 《挪威的森林》,别的不说,就这书的名字就让人感到丝丝的优美和淡淡的忧伤,真的很美。就整本书来说,优美与忧伤一直交织在一起,拿起书来让人欲罢不能。看了一遍日文原版书,因水平有限,有的地方不是很明白,有时得参考中文版的才能看懂。总得来说,这本小说真的很适合初步涉猎日文小说的读者阅读。全书行文简洁、通俗,没有什么很复杂的句子或古奥的用典,也不需要文化背景知识。 不清楚中文版的译者是谁,总得来说译文还算可以,有的地方翻译得不错,比如“全てがあまりにもくっきりとしすぎていて、どこから手をつければいいのかがわからなかったのだ。あまりにも克明な地図が、克明にすぎていて时として役に立たないのと同じことだ。一切是如此鲜明,教我不知从何为起。这就好比说,一张画得太详细的地图有时反而派不上用场一样。 不过有的地方也有明显的疏漏,有些地方的译文则值得推敲。今后我将把阅读中出现的问题及疑问提出来,与同好们“疑文共赏析”。 何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鲜やかな青みをたたえ、绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝, 这里应该是描写山色,山肌は深く鲜やかな青み,山色翠绿。译文却是“漾出一股深邃的湛蓝”,好象描写天空吧。 既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻薄らいでいくその不完全な记忆をしっかりと胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持で仆はこの文章を书きつづけている。我紧拥着这已然模糊,而且愈来愈模糊的不完整的记忆,敲骨吸髓,尽我所能地写这篇小说。 “骨でもしゃぶる”意思是尽可能搜刮,译者在这里用“敲骨吸髓”这一个词,虽然意思不错,但感觉用词不妥,我觉得用“搜索枯肠”要更妥贴。 题外话:有的时候真的搞不懂这些做电视剧台词翻译的到底是怎么回事。很难的句子,翻译得明白流畅,但有些非常简单的句子却出现令人难以置信的错误。举个极端的例子,在《麻辣教师》中剧中人拿起电话说到もし もし,下面的台词翻译竟然是“如果”,真让人目瞪口呆。这究竟是怎么回事,哪位懂行的给解释一下。
ただの税金対策だと言うものもいるし、売名行为だと言うものもいるし、寮设立という名目でこの一头地を诈欺同然のやりぐちで手に入れたんだと言うものもいる。 这里让我感到疑惑的是为什么用いる而不用ある,以前我好象也遇到过类似的问题,哪位能解释一下。 この不気味きわまりないニ人组が毎朝六时に寮の中庭に日の丸をあげるわけだ。就是这么一对宝,每天早上六点准时在宿舍的院子里升旗。 译者将“不気味きわまりないニ人组”译为一对宝,也就是一对活宝,这固然使行文非常生动,但如果查一下“不気味”的释义,就可发现它只有让人害怕、令人不快的意思。不気味きわまりない应该是极端厌恶或非常害怕的意思,翻译成活宝似乎有点不妥。活宝是让人感到很滑稽,很可笑的意思。不过,译者将之译为活宝我觉得非常符合上下文的语境,可译文首先要做到的是“信”,也就是忠实于原文,这可真是矛盾,我想是不是“不気味”还有其它的意思,或者“不気味きわまりない”组成一个新的词组,具有新的词义。 カーテンさえ月に一回は洗濯された。仆の同居人が病的なまでに清洁好きだったからだ。仆は他の连中に“あいつカーテンまで洗うんだぜ”と言ったが谁のそんなことは信じなかった连窗都一个月洗一次。我的室友爱干净爱到几近病态。我对其他人说:“这家伙连窗都拆下来冼。”居然没有人相信。 カーテン自然是窗帘的意思,可译文中却只译为“窗”,让我以为他连窗户都卸下来洗。 なるほど世の中にはいろんな希望があり人生の目的があるんだなと仆はあらためて感心した。我深深体会出这世界上的人们果然是有着各种不同的希望。不同的人生目标。 あらためて是重新的意思,这里应该是重新认识到这世界上的人们果然是有着各种不同的希望。译者翻译为“深深体会出”,似有不妥。 しかし散歩というには直子の歩方はいささか本格的すぎた。彼女は饭田桥で右に折れ、然而,直子愈走愈不像是散步。她在饭田桥往右拐, 前半句译文有些不明白,直译是不是“对于散步来说(或者说以散步的标准来衡量),直子的走法有些出格了。” 仆とダブル デートしたことも何回かある。我也常常充当电灯泡。そんなわけでキズキは仆をダブルデートに诱うことをあきらめ、我々三人だけでどこかに出かけたり话をしたりするようになった。因此,木漉不再要我参加“四人约会”,以后就只有我、木漉、直子三个人一块儿出去玩,或是聊天什么的。 ダブル デート直译应为两对恋人一块约会。而前一句译者却翻译为当电灯泡,感觉不太准确。而且从后面的行文也可以看出ダブル デート就是两对约会的意思,因为直子还带了她的一个女同学来。不知译者为何将其译为充当电灯泡。 それに加えて彼女のしゃべり方にはどことなく角があった。直子は仆に対してなんとなく腹を立てているように见えるが、而且直子在说话时总是多所设防。我老觉得她似乎对我有些不高兴, 角がある在这里应该是语气有些生硬的意思,将其译为多所设防,让人感到难以理解。 どこに行きたいという目的など何もなかった。ただ歩けばよかったのだ。まるで魂を愈すための宗教仪式みたいに、我我はわきめのふらず歩いた。雨が降ればかさをさして歩いた。随想随走,没有任何目的地。只是不停地踱步。下雨便撑着伞走。 まるで魂を愈すための宗教仪式みたいに、我我はわきめのふらず歩いた。这句话在译文中没有体现出来,也就是说没有翻译。我试着译为“如同拯救灵魂的宗教仪式一般,心无旁骛地向前走着。
すごく喜んでやってたぜと仆が适当なことを言うと、谁かがそれを今度氷山の写真にとりかえた。我告诉他们说他还是弄得很舒服,于是有人又将它换成了冰山的照片。 “适当”在这里是敷衍的意思,译文没有把这意思翻译出来,应该是“我敷衍他们说他还是弄得很舒服……” そんな突撃队の话をすると直子はいつも笑った。彼女が笑うことは少なかったので、仆もよく彼の话をしたが、正直に言って彼をわらい话のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。彼はただあまり裕福とはいえない家庭のいささか真面目すぎる三男坊にすぎなかったのだ。每当我说起“突击队”,直子就笑个不停。由于直子很少笑,我便常说些“突击队”的事引她发笑,不过老实说,把他当作笑话来说,实在让人不怎么愉快。因为他不过是一个不算富裕的家庭中的三男。一个过于严肃的小孩而已。 正直に言って彼をわらい话のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。直译就是“不过老实说,把他当作笑话来说,是一件不太高兴的事情。”但这样的译文让人感到不太明白。谁不高兴呢?显然不是直子,因为说“突击队”的事就是为了让直子高兴。这里应该是我不高兴,为什么呢?因为这种取笑别人的做法是不太好的行为,因这种做法而自责,导致主人公自己的心情不愉快。所以,这觉得这里最好采取意译的方式,“不过老实说,把他当作笑话来说,总觉得这种做法不太好。” 冬が深まるにつれて彼女の目は前にも増して透明に感じられるようになった。それはどこにも行き场のない透明さだった。到了浓冬,她的眼睛彷佛比从前更透明了。那是一种教人无处藏躲的透明。 行き场のない是没有去的地方,无路可走的意思。译者翻译为“教人无处藏躲”不知道是怎么回事。我觉得这里应该是一种绝望的眼神的意思,どこにも行き场のない这里是没有目标,没有欲望的意思。翻译为“那是一种无欲的透明。”其实,这时直子的精神病特征已经比较突出了。什么是无欲的眼神,如果你遇见精神病人,看看他们的眼睛你就会明白。这里,我再引用一下第二章直子与渡边的一段话: “如果可以的话如果不会太打扰你我们能不能再碰面?当然,我知道我没有理由作这种要求。” “理由?”我惊道。“没有理由是什么意思?” 她倏地红了脸。也许是我吃惊得过头了。 “我说不上来啦!”直子急欲辩解。她把运动上衣的袖子卷到臂上,跟着又放下来。灯光将她臂上的汗毛染成一片金黄,煞是好看。“我原本没打算说『理由』两个字的。我原本不是这个意思的。” 直子一手靠着桌子,盯着墙上的月历好一会儿。像是期待从那上面找出适当的词汇来解释似的。但她当然没有找到。叹口气,她闭上眼睛,又转去拨弄发夹。 “没关系!”我说。“我想我能了解你的意思。不过,我也不知道该怎么说呢!” “就是说不上来。”直子说道。“最近我老是这样哩!每当想要表达些什么,脑里就尽浮现出些牛头不对马嘴的字眼来。不是牛头不对马嘴,就是正好相反。然后呢,越想把它纠正过来,脑袋里就越是混乱,越是牛头不对马嘴。这么一来,反而忘了自己最初的意思了。彷佛自己的身体分裂成两个,彼此追着跑!正中央有根粗大无比的柱子,就绕着它打转、追逐。最适当的字眼总是被第二个我揣在怀里,第一个我是绝对追不上的。” 直子抬起头,凝视着我的眼。 “你懂吗?” “我想谁都会有那种感觉吧!”我说。“每个人都想表达自己,无法正确地表达时就开始急了。” 听我这么说,直子似乎有些失望。 “跟那个不一样!”直子说道。但并没有再作说明。 这一段对话清楚地表明直子此时已出现精神分裂的症状,正如直子所言,她所描述的辞不达意的现象与正常人不是一样的。
すごく喜んでやってたぜと仆が适当なことを言うと、谁かがそれを今度氷山の写真にとりかえた。我告诉他们说他还是弄得很舒服,于是有人又将它换成了冰山的照片。 “适当”在这里是敷衍的意思,译文没有把这意思翻译出来,应该是“我敷衍他们说他还是弄得很舒服……” そんな突撃队の话をすると直子はいつも笑った。彼女が笑うことは少なかったので、仆もよく彼の话をしたが、正直に言って彼をわらい话のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。彼はただあまり裕福とはいえない家庭のいささか真面目すぎる三男坊にすぎなかったのだ。每当我说起“突击队”,直子就笑个不停。由于直子很少笑,我便常说些“突击队”的事引她发笑,不过老实说,把他当作笑话来说,实在让人不怎么愉快。因为他不过是一个不算富裕的家庭中的三男。一个过于严肃的小孩而已。 正直に言って彼をわらい话のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。直译就是“不过老实说,把他当作笑话来说,是一件不太高兴的事情。”但这样的译文让人感到不太明白。谁不高兴呢?显然不是直子,因为说“突击队”的事就是为了让直子高兴。这里应该是我不高兴,为什么呢?因为这种取笑别人的做法是不太好的行为,因这种做法而自责,导致主人公自己的心情不愉快。所以,这觉得这里最好采取意译的方式,“不过老实说,把他当作笑话来说,总觉得这种做法不太好。” 冬が深まるにつれて彼女の目は前にも増して透明に感じられるようになった。それはどこにも行き场のない透明さだった。到了浓冬,她的眼睛彷佛比从前更透明了。那是一种教人无处藏躲的透明。 行き场のない是没有去的地方,无路可走的意思。译者翻译为“教人无处藏躲”不知道是怎么回事。我觉得这里应该是一种绝望的眼神的意思,どこにも行き场のない这里是没有目标,没有欲望的意思。翻译为“那是一种无欲的透明。”其实,这时直子的精神病特征已经比较突出了。什么是无欲的眼神,如果你遇见精神病人,看看他们的眼睛你就会明白。这里,我再引用一下第二章直子与渡边的一段话: “如果可以的话如果不会太打扰你我们能不能再碰面?当然,我知道我没有理由作这种要求。” “理由?”我惊道。“没有理由是什么意思?” 她倏地红了脸。也许是我吃惊得过头了。 “我说不上来啦!”直子急欲辩解。她把运动上衣的袖子卷到臂上,跟着又放下来。灯光将她臂上的汗毛染成一片金黄,煞是好看。“我原本没打算说『理由』两个字的。我原本不是这个意思的。” 直子一手靠着桌子,盯着墙上的月历好一会儿。像是期待从那上面找出适当的词汇来解释似的。但她当然没有找到。叹口气,她闭上眼睛,又转去拨弄发夹。 “没关系!”我说。“我想我能了解你的意思。不过,我也不知道该怎么说呢!” “就是说不上来。”直子说道。“最近我老是这样哩!每当想要表达些什么,脑里就尽浮现出些牛头不对马嘴的字眼来。不是牛头不对马嘴,就是正好相反。然后呢,越想把它纠正过来,脑袋里就越是混乱,越是牛头不对马嘴。这么一来,反而忘了自己最初的意思了。彷佛自己的身体分裂成两个,彼此追着跑!正中央有根粗大无比的柱子,就绕着它打转、追逐。最适当的字眼总是被第二个我揣在怀里,第一个我是绝对追不上的。” 直子抬起头,凝视着我的眼。 “你懂吗?” “我想谁都会有那种感觉吧!”我说。“每个人都想表达自己,无法正确地表达时就开始急了。” 听我这么说,直子似乎有些失望。 “跟那个不一样!”直子说道。但并没有再作说明。 这一段对话清楚地表明直子此时已出现精神分裂的症状,正如直子所言,她所描述的辞不达意的现象与正常人不是一样的。
すごく喜んでやってたぜと仆が适当なことを言うと、谁かがそれを今度氷山の写真にとりかえた。我告诉他们说他还是弄得很舒服,于是有人又将它换成了冰山的照片。 “适当”在这里是敷衍的意思,译文没有把这意思翻译出来,应该是“我敷衍他们说他还是弄得很舒服……” そんな突撃队の话をすると直子はいつも笑った。彼女が笑うことは少なかったので、仆もよく彼の话をしたが、正直に言って彼をわらい话のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。彼はただあまり裕福とはいえない家庭のいささか真面目すぎる三男坊にすぎなかったのだ。每当我说起“突击队”,直子就笑个不停。由于直子很少笑,我便常说些“突击队”的事引她发笑,不过老实说,把他当作笑话来说,实在让人不怎么愉快。因为他不过是一个不算富裕的家庭中的三男。一个过于严肃的小孩而已。 正直に言って彼をわらい话のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。直译就是“不过老实说,把他当作笑话来说,是一件不太高兴的事情。”但这样的译文让人感到不太明白。谁不高兴呢?显然不是直子,因为说“突击队”的事就是为了让直子高兴。这里应该是我不高兴,为什么呢?因为这种取笑别人的做法是不太好的行为,因这种做法而自责,导致主人公自己的心情不愉快。所以,这觉得这里最好采取意译的方式,“不过老实说,把他当作笑话来说,总觉得这种做法不太好。” 冬が深まるにつれて彼女の目は前にも増して透明に感じられるようになった。それはどこにも行き场のない透明さだった。到了浓冬,她的眼睛彷佛比从前更透明了。那是一种教人无处藏躲的透明。 行き场のない是没有去的地方,无路可走的意思。译者翻译为“教人无处藏躲”不知道是怎么回事。我觉得这里应该是一种绝望的眼神的意思,どこにも行き场のない这里是没有目标,没有欲望的意思。翻译为“那是一种无欲的透明。”其实,这时直子的精神病特征已经比较突出了。什么是无欲的眼神,如果你遇见精神病人,看看他们的眼睛你就会明白。这里,我再引用一下第二章直子与渡边的一段话: “如果可以的话如果不会太打扰你我们能不能再碰面?当然,我知道我没有理由作这种要求。” “理由?”我惊道。“没有理由是什么意思?” 她倏地红了脸。也许是我吃惊得过头了。 “我说不上来啦!”直子急欲辩解。她把运动上衣的袖子卷到臂上,跟着又放下来。灯光将她臂上的汗毛染成一片金黄,煞是好看。“我原本没打算说『理由』两个字的。我原本不是这个意思的。” 直子一手靠着桌子,盯着墙上的月历好一会儿。像是期待从那上面找出适当的词汇来解释似的。但她当然没有找到。叹口气,她闭上眼睛,又转去拨弄发夹。 “没关系!”我说。“我想我能了解你的意思。不过,我也不知道该怎么说呢!” “就是说不上来。”直子说道。“最近我老是这样哩!每当想要表达些什么,脑里就尽浮现出些牛头不对马嘴的字眼来。不是牛头不对马嘴,就是正好相反。然后呢,越想把它纠正过来,脑袋里就越是混乱,越是牛头不对马嘴。这么一来,反而忘了自己最初的意思了。彷佛自己的身体分裂成两个,彼此追着跑!正中央有根粗大无比的柱子,就绕着它打转、追逐。最适当的字眼总是被第二个我揣在怀里,第一个我是绝对追不上的。” 直子抬起头,凝视着我的眼。 “你懂吗?” “我想谁都会有那种感觉吧!”我说。“每个人都想表达自己,无法正确地表达时就开始急了。” 听我这么说,直子似乎有些失望。 “跟那个不一样!”直子说道。但并没有再作说明。 这一段对话清楚地表明直子此时已出现精神分裂的症状,正如直子所言,她所描述的辞不达意的现象与正常人不是一样的。
给你三个 要哪个自己选 100悬赏分哦!!!!!!!



1.山峦层层叠叠的绿,湖泊深深浅浅的蓝,阳光斑斑驳驳的渗进树林闪闪烁烁,野花或浓或淡。我依偎在一棵巨大的榕树下,它承载着我头上的那片天,两条小溪从我的身边潆洄而过,它们流向远方又交错在一起。我打开一本叫《挪威的森林》的书,细细的品读,静静的思索,慢慢的体会,缓缓的回忆...... 可以说这本书是购于五年前,我真正读它时已经是一年前的事了,如今我又读了一遍,又是一翻感想。《挪》的神奇之处就是可以让我随时随地从任何一页任何一处读起,并迅速沉浸其中,完全受到其中的那份感情所熏陶。就像《挪》中的主人公说《了不起的盖茨比》那样:”信手翻开一页,读上一段,一次都没让我失望过,没有一页使人兴味索然。何等妙不可言的杰作!” 村上春树(《挪》的作者)在我的心里是一个十分感性的人,虽然他不是帅哥也不是美女,但他所呈现给我们是美好的一面。《挪》中美好的景色,富有诗意的自白,略有感伤的结局,从方方面面渗透出他的感性,我并不是赞美他,而是他的《挪》写入了我的心灵,使我读这本书时好像在读自己,同样的心路历程和相似的经历,让我动情。”生在此侧,死在彼侧。我在此侧,不在彼侧。”生生死死就是此侧与彼侧,原来死就是一个跨度,跨到此侧就活,跨到彼侧就死。就在恍惚中懂得了我十八岁之前从没悟懂的事情,正如王小波所说:”人是在旅程中长大的。”在旅程中一切事情都摆在你的面前,原地不动有些事情一辈子都想不懂。《挪》中主人公为直子的死深深的内疚,出外旅行,在历经一个月的旅途中他的直子的身影如潮水般反复扣打他的脑际。 Ok,谈谈《挪》带给我什么吧。两个字:感觉。或许就是感觉把我和村上连接在一起,他用感觉描绘种种情景,我闭上眼睛那些情景竟屹立在我的脑海之中,仿佛像电影似的放映一个叫挪威森林的故事,放映一个我们曾经拥有的记忆,这种感觉是何等之妙啊?这感觉可能就是被我们称之为共鸣的东西。 我的电脑中正放着一首名为《The Promise》的曲子,”诺言”。《挪》中的”我”给了直子一个”诺言”,然而”诺言”并未履行,虽然”我”并没有因为这一点去到彼侧,却陷入了深深的自责之中,原来”诺言”是那么的重要,履行诺言更加重要,所以我不会随意给谁一个诺言,诺言是一种责任!Promise do not come easy. 木月死了,死的莫名其妙,没有任何的征兆,也许是他内心中的歇斯底里致使他去了彼侧。歇斯底里,弗洛伊德曾说过:”在某种意义上讲,每个人都有一点歇斯底里。”木月是在青春萌动的时候去了彼侧,与其说是青春的萌动不如说是歇斯底里的萌动,萌动啊!懵懂啊!就这样似水流年般过去吧!木月把直子留给了主人公,可直子选择的是木月。她在如同她内心世界一般昏黑的森林深处勒紧了自己的脖子...... 在小学我记得老师说:”读后感就是谈感受。”感受,一部作品带给每一个人的感受都不同,这正是书的魅力所在。一个和我志同道合的朋友对我说:”一位电影大师所带给我们的艺术享受是叹为观止的,不要惧怕大师,别害怕自己不理解大师所表达的真正意思。其实你所看到的、所想到的就是大师所要呈现给你的。”我想这不单单指的是电影,天下所有的艺术作品都应在其中之列。 既然说到了电影,那我就说说我一直没有看懂的《关于莉莉周的一切》,这部电影如果是叙事的话那会有60%会看不懂,如果是用意象表现的话80%会看不懂,但其中有一个画面让我记忆犹新:一个十四岁女孩因某事被人要挟又得不到所爱的人庇护,心灵孤寂的她来到许多风筝飞翔的空地,与放风筝的人玩了一会儿,当风筝从蔚蓝的天空中坠落到地上时,她自言自语说了一句:”我好想飞呀!”下一个镜头是从高空向地面缓缓拉近,一根带血的钢丝上挂着女孩的手机,镜头进一步拉近,那个女孩死了......此时电影中没有声音,这种感觉就好像你也一同与女孩去了。真正的达到了一个”此处无声胜有声”的境界。震撼,一种无声的震撼,一种令人窒息的震撼。巧妙用这种手法的还有吕克·贝松导演的《这个杀手不太冷》,在影片快结束时,出现了这样一个镜头:利昂(影片男主角,让·雷诺饰)从幽暗的长廊走向光明的出口,可以说那个出口是他的希望,那个出口是他获得新生活的机会,从那个出口出去他就能改变一切。可一颗子弹射入了他的脑腔......同样是无声的,同样是震撼的,一颗子弹阻止了一个人奔向新生,或许是他罪孽深重吧,一颗子弹为他超脱了,是好事吗?只有看过之后待我们评判,此时的我已经有了答案。 看来大师们安排死大多会用无声去表现,村上也是悄然无声地送走了自己的两位好友——木月、直子,《挪》中是如此叙述的:”一个秋天,我想。风的气息,光的色调,草丛中点缀的小花,一个音节留下的回响,无不告知我秋天的到来。四季更迭,我与死者之间的距离亦随之渐渐拉开。木月照旧十七,直子依然二十一,永远地。”用一个”永远地”道尽了对逝去友人的无尽哀思,以及对似水年华的追忆。 ”文章这种不完整容器所能容纳的,只能是不完整的记忆和不完整的意念。”用这句话来结尾是最好不过的了,我想说的还有很多,想做到十全十美,不过世界上不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。文章没有结束,希望有待寻找,也许生命就是一个寻找的过程,我们找到了一件事情的答案,而后这个答案被生命本身所否定,于是我们又不得不踏上寻找的道路,我们没有办法停下来也不能停下来。 当我合上《挪威的森林》的时候,仲夏之夜已有些深了......
2.花了一天一夜将这本作者自传式的小说看完,心情沉重。 changeling。一种难以言状的悲哀。每当美丽的婴儿出生后,侏儒小鬼戈布林便常常会用自己丑陋的孩子偷偷换走那美丽的婴儿,这个被留下来的丑孩子,就是changeling了。大江健三郎把有关导演伊丹十三的真实事件和自己对自我人生的诠释结合在一起。通过“田龟”作为一种媒介,不断的去回忆,去深入,去挖掘从儿时到现如今的的转折,一步步走向好友自杀坠楼的真实。而Changeling在故事面变成一个具有多面性的复杂意想。人人都是Changeling,这个世界到处出充满了戈布林。他们威胁着我们的人生,威胁着我们的未来。部分有自觉的人孤独又痛苦的去寻找一种自我的救赎和外部世界的赦免和拯救。 “从什么时候开始,他就象变了一个人似的。“这是人们对changeling最通俗的表达。很久以前就一直用“带着伤口的人”来形容自己,而从阅读完这本书之后,对此我有了更准确的认识。 Changeling的偷换概念涵盖了时间、空间和事件。在催眠式的回忆一些记忆深处的经历,不管是印象深刻的还是想被遗忘的。一连串的错枝末节贯穿了到目前我的整个人生,乃至对人,对事的判断。因果显著,而这并不仅仅是宿命。当纯真已不再的时候,一再的强调希望自己是个孩子,不愿长大。为什么呢?也许潜意识里已经开始了对已不是自己的自己有了很深的恐惧。一种对自我的陌生感,对下意识的一些观念和行动的害怕。也许潜意识里就一直想着自救,所以会对心理学、宗教、哲学等一切悬疑的东西如此的感兴趣。而自从和狗狗相识,这个更加敏感、有着很强思维能力和与我达成很好的神交的家伙之后,我无法预计这是对我自身伤口的填充还是越发的撕裂。我只能用他是我身体的一部分来形容他对我的影响,因为那使我感到安全。有段时间会通宵通宵的和狗狗冒险,尝试着去揭开被包裹了层层之下的自己。这真是一个奇妙的体验,我们用电话通话的方式来执行。一个问题深入着一个问题,不断记忆的堆砌,用自以为的成长中的一些事例来应征心态上和行为上的一些改变。仅仅是浅尝即止,我们已经深深的意识到了这件事情的可怕。突如其来的对彼此的害怕和陌生感以及对自己的罪恶感,然后是大段大段时间的沉默。 “等到二十年后,我想我们也许可以尝试这种“田龟”式的对话。”看完这本书后我在电话里对他说,“那个时候我们有很长一段的共同经历,我相信我们能达成一种默契或者说是规则来完成现在我们无法做到的一些事情。” “如果那个时候我和你做这样的事情,应该是种悲哀。”狗狗的话仿佛从很遥远的地方飘来。我们又一次沉默。我想到了作品中作者讲的一段让我印象深刻的故事,作者小的时候发生了一件事故在弥留之际他与母亲的一段对话: “妈妈,我会死吧?” “不会的。有我给你祈祷呢。” “医生说这孩子没救了,我听见了。我会死的。” 母亲沉默了一会儿,说:“要是你死了,我就再生一个你,你就放心吧。” “可是,那个孩子和死去的我是不一样的孩子吧?” “不,是一样的。我会把你以前看到的,听到的,读的书,做的事都讲给新的你听。这样新的你就会用你知道的词说话,所以说,这两个孩子是完全一样的。” 真的会是完全一样的吗?真的能完全的保护孩子不给各种各样的戈布林偷偷换走吗?也许就如大江健三郎最后肯定的表述一样,“忘却死去的人吧,连同活着的人也一同忘却!只将你的心扉,向那些尚未出生的孩子敞开!” 二十年后,我和狗狗如果真的在用如“田龟”的方式做如此交流的话,也许真的是一种悲哀……

求挪威的森林读书笔记一篇,邮箱是827227412@qq.com~

篇目:《挪威的森林》

作者:〈日〉村上春树

摘抄:

“要是我现在把肩膀放松,会一下土崩瓦解的。以前我是这样活过来的,以后也只能这样活下去。一旦放松,就无可挽回了。我就会分崩离析——被一片片吹散到什么地方去。这点你为什么就不明白?为什么还要说照顾我?”

感受:

一直认为青春应是六月高原田坝上盛开的花海,可日本作家村上春树在《挪威的森林》所写的青春、颓废和忧伤却占据了主流。

应如何度过人生中最绚丽的时节?我们看到的却是一张张充满忧郁的脸。

曾几何时,我们的青春不再完美,那明媚的风景成为我们心中无法抵达到的彼岸。如果总是在回忆中,才想起祭奠青春的哀伤,为什么不从现在重塑我们的信念。

http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9071826&ref=search-1-A 罗马假日
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20624671&ref=search-1-D 莉莉周没有英文版吧
http://book.kongfz.com/3062/78407885/