민수 민정 这个两个名字翻译成中文是什么意思? 请教两个韩语小问题

作者&投稿:臧绿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
민수可能为:民秀,民洙,敏秀,敏洙……
민정可能为:民正,敏政,民政,敏正,民静,敏静……
实在是太多了,韩字一个音对应很多汉字,所以这两个名字可以有多种翻译
希望您满意吧!

敏秀,敏静
以上原创答案。

敏秀,敏贞

民俗民生啊

韩语翻译아린 세린 两个名字 翻译成中文是什么~

那两个名字是纯汉语,韩国人的人名一般都有各字带的汉字。但纯汉语是没带汉字的。所以在这样的情况下,只能用音译来表示。比如,아린阿林 세린 思林 熙林 等。 汉语里头没有跟세完全相应的发音,所以只能借跟세发音接近的发音来表达。

가정의 산 교육이요 본보기가 되었다
家庭(生活)教育是要靠模仿作用来带动的。
(산原型应该是살다。我查了下산 교육韩国网页看到些图片都是一些小孩生活方面教育的图片。요表示语气的感叹词)

변하는 것이 꼭 나쁘달 수야 없잖니?
改变的东西就一定是不好的吗?

요즘 서편제가 장안의 화제가 되고 있다.
서편제 [西便制] 韩国历史上的一个制度,下面是它的释义(那个我就不翻译了。。。。。)
조선 정조 ·순조 무렵 8명창 중의 한 사람 박유전(朴裕全)의 법제(法制)를 이어받은 유파로, 광주 ·나주 ·보성 ·강진 ·해남 등지에서 성행하였으며 이 지역들이 섬진강의 서쪽에 자리한다고 하여 서편제라 부르게 된 것이다. 이 소리제의 특징은 유연애절(柔软哀切), 즉 부드러우면서도 구성지고 애절하며, 소리의 끝이 길게 이어진 이른바 꼬리를 달고 있는 점이다. 또한 계면조(界面调)형의 가락이 많다. 이는 활달하고도 우렁찬 동편제(东便制)와 좋은 대조를 이루기도 한다. 서편제에 어울리는 노래로는 《심청가》를 꼽고 있다. 서편제의 명창으로는 박유전을 비롯하여 이날치(李捺治) ·김채만(金采万) ·정창업(丁昌业) ·김창환(金昌焕) ·정정렬(丁贞烈) 등이 알려졌으며, 이는 다시 중요무형문화재 제5호 판소리의 예능보유자인 김소희(金素姬) ·김여란(金如兰) 등으로 이어졌다.


10년씩이나 다닌 직장을 그민두려니 마음인들 오죽하겠어요?
工作了10年的职位就这样放弃了,心里怎么想的?(最后오죽翻译不好,大概是这个意思)。

끝말 结束语 이음새 缝(隙) 잇기(关有这个我翻译不了)