源氏物语 哪个译本好?(详细请看描述) 想买本《源氏物语》,但买哪个译本的比较好呢?

作者&投稿:言包 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

林译本主要参照了两个注释本:吉泽义则的注释本(1904年),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释的本子(1970年)。后者是主要底本,前者只是在翻译初期使用过。同时还参照了四种现代日语的翻译本,其中就有与谢野晶子的《全译源氏物语》(1972年)、谷崎润一郎翻译的《新新译源氏物语》(1969年)等,另外,林译本还参照了两个英文译本:Arthur Waley的删节译本(1925——1933年)和Edward G.Seidenstiicker的全译本(1976年,请注意这个时间,林译本出版第一卷的时候,这个版本还尚未现世)。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎、与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。

丰子恺先生依据的(谷崎润一郎、与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。

实际上丰子恺的《源氏物语》译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了,到1973年想要出版的时候,又遇到了‘反黑线回潮’的冲击而终告失败,所以到1980年正式出版的时候反而比林译本要晚。更可惜的是丰老此时已去世,没能看到自己翻译的这部作品面世。

丰子恺先生和林文月先生生活的环境、背景、性别、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同,仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 。除此之外,林译本与其他大陆译本最大的区别就在和歌的翻译上,林译本多用“兮”字,读起来的感觉有些像楚辞。作为读者,我们也要根据译者的语言习惯来选择译本,并不是说有名的译者翻译的东西就一定是符合我们口味的,当然,林文月先生和丰子恺先生在翻译界都是举足轻重的人物。


林文月先生小时候的第一母语是日语,到日本战败的时候她还以为是自己国家被打败了,几天之后才知道自己是战胜国的一方。丰老则是在日本进行了短期的交流,论语言翻译功力上无法与林先生相比。但丰老对国文的修养却要在林先生之上,虽然林先生也是长期生活在文学世家,而且日本战败后受到过很系统的中国文学教育。


《世界语境中的<源氏物语>》一书中第111页《关于中译本<源氏物语>》第一段的后面有一句话“两个译本(丰子恺译本和林文月译本)的整体话语结构都已经‘本土化’,但在遣词造句方面,林译比丰译的白话风格更浓厚,主要表现用了较多的语气词和方言表达法,以及使用了众多不同类型的转折句。理论上,这种差异反映了译者在认知层面如何投射原文的话语结构,印证了翻译过程中的‘激发效应’。”


我们拿第一卷《桐壶》中的和歌为例进行一下对比,读者们对两个译本的评价各有千秋:

丰译本:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。”
林译本:“生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!”

丰译本:“冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。”
林译本:“秋风起兮露华深,宫城野外多幼荻,安得稚儿兮慰朕心。”

丰译本:“纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干。”
林译本:“促织鸣兮夜未央,钟情悲苦泪滂沱。含恨衔命兮心迷茫。”

丰译本:“哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。”
林译本:“荒郊外兮秋虫鸣,贵人将去不稍待,老妇独处兮泪纵横。”

丰译本:“嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。”
林译本:“狂风劲兮荒野中,可怜幼荻失庇护,飘摇不定兮忧忡忡。”

丰译本:“愿君化作鸿都客,探得香魂住处来。”
林译本:“悲莫悲兮永别离,芳魂何处难寻觅,安得方士兮寻峨眉。”

丰译本:“欲望宫墙月,啼多泪眼昏。遥怜荒邸里,哪得见光明!”
林译本:“掩翳兮月朦胧,清辉不及荒郊舍,独有一人兮怀苦衷。”

丰译本:“童发今承亲手束,合欢双带绾成无?”
林译本:“新束发兮初加冠,金童玉女诚嘉偶,紫带可曾兮系合欢?”

丰译本:“朱丝已绾同心结,但愿深红永不消。”
林译本:“新束发兮紫带鲜,曾将丝组殷勤系,但愿君情兮似此坚。”


LZ ,如果有时间,我建议这两个译本都找来看看,我曾经把五个中译本放到一起一段一段对比着看的,这种读法比单独读一个版本的收获要多。当然,如果没那么多时间看书,我建议买丰子恺译本,一般大陆读者在讨论的时候多以这个版本为基础。林译本有电子书,不妨下一部看看,而丰译本到现在我也没见过全部的网络版本,多是后面几卷是殷志俊的网络版。


其实《源氏》的各个版本的册数多不尽相同,有一本的也有多本的,下面是我手头暂时有的版本,其中左数第二、三、四这三本就是丰子恺先生80~83年出版的一版一次印刷的《源氏》,除此之外,再版的丰本基本上也就是看看,没什么收藏价值的~




个人觉得丰子恺翻译的好一些,当然这是见仁见智。这两个版本其实都一样,三册、四册其实是他排版、加些图片的问题,差别不大。

这个我也不知道究竟哪个好,个人只看过丰子恺译的。观看感受很不错,但是心里总是有一点无法释怀,那就是像丰子恺这种不是专门研究翻译的文学大家,在翻译时一般总喜欢添加一些自己的文笔(比如说自己的见解之类的)进去,所以我也说不清楚丰子恺的翻译是不是完全忠于原文的。但是丰子恺的译文是真的优美流畅

当然丰子恺!

《源氏物语》哪种译本比较好呐?详细。~

台湾林文月女士翻译的版本在中国大陆流传的不是很广,不过在众多《源》的中译本中,林译本是第一个发行的中文全译本,而且林译本是用女性的语气和语言习惯来翻译的,这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多。另外,林文月先生从小学习日语,可以说,把日语当成了她的第二母语。

丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,比林文月女士的版本更早。丰子恺1921年东渡日本短期考察,学习绘画、音乐和外语,当年年底就回国了,他的日语水平没有林文月先生来的专业。

不管是丰老先生还是林文月女士都没有直接翻译紫式部的《源氏》原稿,他们用的都是后人的转录或译本(其中不仅有现代译本甚至还有英文版),这样肯定不能很好的传达紫式部的原意。用一句我常说的话:把古日文翻译成现代中文必定会失去其大部分味道,就如同将酽茶用过滤纸过滤一遍(甚至数次)后再喝一样。

个人认为,郑民钦译本也是一个不错的译本,郑民钦历任中国人民对外友好协会处长,中日友好协会副秘书长,日本庆应大学访问研究员,北京大学日本研究中心特约研究员,中国日本文学研究会理事,等等等等多个与日本文学历史有关的职务,就这一点专业知识上,丰子恺先生是与其不能比拟的。而且,也许是郑民钦本人与我们的时代更接近的原因吧,他的译本比丰译本要更符合我们的阅读习惯。

最后,对于不同的译本,我们应该有“对众多的译本不以自己的好恶去区分之,而是以各种译本的长处去善待之”这样的看法。毕竟丰老所处的时代和现在的那些译者完全不同,每个译者所使用的译本不尽相同,男性译者跟女性译者、北方译者和南方译者的语言习惯也完全不同,读者自身的感受不一,等等等等,总之,多种原因造成了我们对不同版本有不同的认知。

对《源氏物语》进行翻译的众多译者他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同。

同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。

推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的底本不同,而且译者各方面都不同,导致仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3%

源吧里有对各个译本比较的帖子,LZ不妨找找看。

另一个比较好的版本是郑民钦译本,郑先生的专业水平更扎实。

看《源氏》的时候如果有哪里不明白可以去源氏物语吧发帖探讨,或者加入源群一起聊136837795