When I was in primary school, I had a big argument with a boy in my class. 求翻译 首个登上哈佛毕业演讲台的中国男孩说了啥

作者&投稿:沈娴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
当我读小学的时候,我和班里的一个男生吵了一架,我不记得是为了什么吵架,但是我永远不会忘记那天我学到的教训。
我确定我是对的而他是错的。但是他坚信我是错的他是对的。老师决定给我们上一课。她提出了一个好主意。她把我们带到了班级前,让那个男生站在桌子的一边,我站在另一边,在桌子中间是一个巨大的圆形物体。我很清楚的看到它是黑色的。老师问那个男生这个东西是什么颜色的。“白色。”他大声回答道。
我不能相信这个东西居然是白色的,它必然是黑色的。我和那个男生又吵了起来,这次是为了这个东西的颜色。
老师让我站到男生站的地方,让男生站到我站的地方,我们交换了位置,然后她问我这个东西是什么颜色的。我不得不说:“白色。”我意识到什么地方出了错。这个东西两面颜色不一样,从他那边看是白色,从我那边看是黑色的。
那天我的老师给我上了非常重要的一课:要真正理解他人的观点,必须站在他人的位置用他人的眼光来看待事物。

我在小学的时候,我有一个很大的争论,一个男孩在我的课。 l可以不记得究竟是什么了,但我永远不会忘记那一天我学到的教训。我相信我是正确的,他错了。不过,他坚定地认为,我错了,他是正确的。老师决定教给我们的启示。她想出了一个好主意。她带我们俩在全班同学面前,将他她灰色的办公桌一侧的和我的,在中间的桌子上是一个又大又圆的物体。对我来说很清楚地看到,它是黑的。她问男孩的目的是什么颜色的。 “白”,他回答了一个响亮的声音。我简直不敢相信,对象是白人,这是肯定的黑色!一个参数之间的男孩和我来说,这一次的对象的颜色。老师叫我去站在其中的关键是站在叫他来站在那里我已经。我们换了个地方,然后她问我是什么颜色的对象。我当时回答,“白”,当时,我知道什么是错的。这是一个对象,用两种不同颜色的两侧,并从他的身边,它是白色的。只从我的身边是黑色的。我的老师教我一个非常重要1.esson的一天:“你必须站在其他人的位置(位置),并通过他们的眼睛看的情况,才能真正了解他们的想法。

以上是谷歌翻译出来的,相信你能通过这些去理解

当我上小学的时候,我和一个男孩在班级里大吵了起来。我不记得到底是怎么回事,但我永远都不会忘记那天的教训。我确信我是对的,他错了。然而,他坚信我错了,他是对的。老师决定教给我们一个教训。她想出了一个好主意。她带我们两个站在全班同学面前,在他站在老师一侧的桌子上和我的灰色的桌子的中间是一个大的圆形的物体。很明显,我看到它是黑色的。她问男孩什么颜色的物体。“白”,他大声回答说。我不相信这个对象是白色的。我认为它肯定是黑色的!一个论点开始我和男孩之间,这一次关于物体的颜色。老师让我们交换了一下位置。我们改变了地方,然后她问我对象什么颜色的。我不得不回答,“白。“就在那时,我知道错了。这是从一个对象与两个不同的颜色方面得出的结论。他的身边是白色的。而我身边是黑色的。我的老师教我一个非常重要的一课。那一天我懂得了:你必须“站在对方的位置考虑彼此的感受,通过他们的眼睛才能真正理解他们的想法。
呵呵~ 采纳了要加分哦!

当我还在上小学的时候,我同班上一名男生起了争执。我不记得那是关于什么的(是由于什么引起的争执),但我永远不会忘记那天我学到的一课。
(当时)我确定自己是对的他是错的。然而他却坚信我错了他对了。老师决定给我们上一课。她想到了一个好主意,她带我们俩去到教室的前方,并让他站在她灰色桌子的一旁,我站在另一边。在桌子中间有一个又大又圆的东西,我可以很清楚的看到它是黑色的。她问那个男孩那件物品是什么颜色的。“白色”他响亮地答道。
我简直不敢相信那个东西是白色的因为它显然就是黑色的!我和男孩又发生了争执,这次是关于那个东西的颜色。
老师让我站到他站(男孩)的地方,他站到我的地方。我们交换位置之后,她问我们那个东西是什么颜色。我不得不回答“白色”。我那时才明白哪里不对了,那是一件两面有着不同颜色的东西。从他的角度看是白色,只有从我的角度才是黑色。
老师那天教会了我很重要的一课:你必须站在别人的位置上,用他们的眼光看待情况才能真正明白他们的想法。

这是那篇“Things Are Not Always Black or White”吧

当我还在小学时,我和班上的一个男孩发生过争吵。 我已经记不得为了什么事,不过我从未忘记过那个教训。

当时的我很确定我是对的,错在他。但他认为他是对,错在我。老师决定要给我们上一课。她想到了一个好办法。她吧我们逮到了教室前,把他带到她灰色桌子的一边,而我在另一边。 在这张桌子的中间有一个大而圆的物理。我很清楚的从我这边看见它是黑色的。她问了那个男孩这个东西是什么颜色的。“白色”他回答的很大声。

我不敢相信这个东西是白色的,因为我明明看到它是黑的。我和这个男生之间又开始了一场新的有关这个东西是什么颜色的争论。

老师让我去站到他的位置,而让他站到我的位置。 我们换了下位置后她又问了我这个东西的颜色。我不得不答“白色”。 随后我就明白了哪里出了错。 它是一个两边不同颜色的东西,从他那边是白色的,只有从我这边看才是黑色的。

那天我的老师教会我一个很重要的教训:要明白一个人的想法,你一定要站在别人的位置,从其他人的角度去看事情才能真正理解他们。

when i was in primary school 求原文及翻译~

当我上小学的时候,我有一个大的参数和一个男孩在我的类。l不能31到底是怎么回事,但我永远都不会忘记那天的32我学会了。我确信我是对的,他错了。33岁,他坚信我错了,他是对的。老师决定教给我们一个教训。她34岁是个好主意。她带我们两个站在全班同学面前,把他在她一侧的桌子上和我的灰色35在桌子的中间是一个大的圆形的物体。这是36,我看到,它是黑色的。她问男孩什么颜色的物体。“37”,他大声回答说。我不能38,对象是白人考虑到它肯定是黑色的!一个论点开始我和男孩之间,这一次39物体的颜色。老师告诉我要去站在关键站和告诉h, 原文我没有,抱歉

演讲全文中英对照
             The Spider’s Bite(蜘蛛之咬)
  When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.
  在我读初中的时候,有一次,一只毒蜘蛛咬伤了我的右手。我问我妈妈该怎么处理---我妈妈并没有带我去看医生,而是决定用火疗的方法治疗我的伤口。
  After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes –until mom put out the fire.
  她在我的手上包了好几层棉花,棉花上喷撒了白酒,在我的嘴里放了一双筷子,然后打火点燃了棉花。热量逐渐渗透过棉花,开始炙烤我的右手。灼烧的疼痛让我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子却让我发不出声来。我只能看着我的手被火烧着,一分钟,两分钟,直到妈妈熄灭了火苗。
  You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.
  你看,我在中国的农村长大,在那个时候,我的村庄还是一个类似前工业时代的传统村落。在我出生的时候,我的村子里面没有汽车,没有电话,没有电,甚至也没有自来水。我们自然不能轻易地获得先进的现代医疗资源。那个时候也没有一个合适的医生可以来帮我处理蜘蛛咬伤的伤口。
  For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivates proteins, and a spider’s venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?
  在座的如果有生物背景的人,你们或许已经理解到了我妈妈使用的这个简单的治疗手段的基本原理:高热可以让蛋白质变性,而蜘蛛的毒液也是一种蛋白质。这样一种传统的土方法实际上有它一定的理论依据,想来也是挺有意思的。但是,作为哈佛大学生物化学的博士,我现在知道在我初中那个时候,已经有更好的,没有那么痛苦的,也没有那么有风险的治疗方法了。于是我便忍不住会问自己,为什么我在当时没有能够享用到这些更为先进的治疗方法呢?
  Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments. Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most. According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information. Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions. And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.
  蜘蛛咬伤的事故已经过去大概十五年了。我非常高兴地向在座的各位报告一下,我的手还是完好的。但是,我刚刚提到的这个问题这些年来一直停在我的脑海中,而我也时不时会因为先进科技知识在世界上不同地区的不平等分布而困扰。现如今,我们人类已经学会怎么进行人类基因编辑了,也研究清楚了很多个癌症发生发展的原因。我们甚至可以利用一束光来控制我们大脑内神经元的活动。每年生物医学的研究都会给我们带来不一样突破和进步---其中有不少令人振奋,也极具革命颠覆性的成果。然而,尽管我们人类已经在科研上有了无数的建树,在怎样把这些最前沿的科学研究带到世界最需要该技术的地区这件事情上,我们有时做得差强人意。世界银行的数据显示,世界上大约有12%的人口每天的生活水平仍然低于2美元。营养不良每年导致三百万儿童死亡。将近3亿人口仍然受到疟疾的干扰。在世界各地,我们经常看到类似的由贫穷,疾病和自然匮乏导致的科学知识传播的受阻。现代社会里习以为常的那些救生常识经常在这些欠发达或不发达地区未能普及。于是,在世界上仍有很多地区,人们只能依赖于用火疗这一简单粗暴的方式来治疗蜘蛛咬伤事故。
  While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer. What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold. Most people were also unaware that the virus could transmit across different species.
  在哈佛读书期间,我有切身体会到先进的科技知识能够既简单又深远地帮助到社会上很多的人。本世纪初的时候,禽流感在亚洲多个国家肆虐。那个时候,村庄里的农民听到禽流感就像听到恶魔施咒一样,对其特别的恐惧。乡村的土医疗方法对这样一个疾病也是束手无策。农民对于普通感冒和流感的区别并不是很清楚,他们并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人对于科学家所发现的流感病毒能够跨不同物种传播这一事实并不清楚。
  So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.
  于是,在我意识到这些知识背景,即简单地将受感染的不同物种隔离开来以减缓疾病传播,并决定将这些知识传递到我的村庄时,我的心里第一次有了一种作为未来科学家的使命感。但这种使命感不只停在知识层面,它也是我个人道德发展的重要转折点,我自我理解的作为国际社会一员的责任感。
  Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that’s an impact every one of us can make!
  哈佛的教育教会我们学生敢于拥有自己的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼这样一个特别的日子,我们在座的毕业生都会畅想我们未来的伟大征程和冒险。对我而言,我在此刻不可避免的还会想到我的家乡。我成长的经历教会了我作为一个科学家,积极的将我们所会的知识传递给那些急需这些知识的人是多么的重要。因为利用那些我们已经拥有的科技知识,我们能够轻而易举地帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成一个我们现代社会看起来习以为常的场所,而这样一件事,是我们每一个毕业生都能够做的,也力所能及能够做到的。
  But the question is, will we make the effort or not?
  但问题是,我们愿意来做这样的努力吗?
  More than ever before, our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to where it’s needed. Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.
  我们的社会强调科学和创新,比以往任何时候都多。但我们社会同样需要注意的一个重心是分配知识到那些真正需要的地方。改变世界并不意味着每个人都要做一个大突破。改变世界可以非常简单。它可以简单得变成作为世界不同地区的沟通者,并找出更多创造性的方法将知识传递给像我母亲或农民这样的群体。同时,改变世界也意味着我们的社会,作为一个整体,能够更清醒地认识到科技知识的更加均衡的分布,是人类社会发展的一个关键环节,而我们也能够一起奋斗将此目标变成现实。
  And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.
  如果我们能够做到这些,或许,将来有一天,一个在农村被毒蜘蛛咬伤的少年或许不用火疗这样粗暴的方法来治疗伤口,而是去看医生得到更为先进的医疗护理。