怎样把中文名翻译成韩文求原理 怎样把自己的中文名字翻译成韩文的

作者&投稿:谈呢 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
把中文名翻译成韩文有两种方法:传统的字译法和现代汉语的音译法。
字译:就是一个汉字对应一个韩字地翻译。一个中文名字对应一个韩文名字。但反过来韩文名字翻成中文就不是唯一的了,因为一个韩字可能对应几个汉字。
音译:就是用现代汉语的发音进行翻译,其读音与现代汉语一样。近来在韩国比较流行。

就用词典一对一地找出来即可。

找相近的发音呗

怎么将中文名字翻译成韩文?~

1,打开浏览器,在输入框内输入在线翻译,进入翻译输入界面。
2,在该界面输入框内输入中文,输入中文后,在下面自动检索里找到中文简体>韩语选项,并在输入框下面找到翻译选项。
3,点击翻译,弹出翻译界面,在该界面的右侧就出现了韩语,我们就把中文翻译成韩文了。
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。

中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”所以若是有人名字叫“天地”那么他的韩文名字是“cen ji”但是姓并不一定,因为姓的数目有限,所以有的遵循上面的原则有些则不然,有专门的对应关系,这个是习惯使然。
但是近年来有些韩国人们,特别是演员,把自己的名字翻译成中文名的时候为了好听,或者因为,名字本来就不是因为千字文挂不上好等等各种原因并没有按照上面的原则翻译,而是找一个好听的近音的情况比较多见。
毕竟名字是自己的自由不是么?
所以个人建议音译或者从千字文里头找甚至找一个好听的名字都是可取的,不需要约束自己,但是若是真的想要按照古典的方式来的话可以再百度里头温,也可以从“千字文”里头寻找。相应的字。

中文名字都可以译成韩文吗?是音译还是怎么翻译的?
答:中文名字都可以译成韩文。有两种译法:一种是传统的字译,另一种是现代汉语的音译。字译是一个汉字对应一个韩字地进行翻译。音译是用韩文来记述现代汉语的发音。就像把中国人名翻成英语一样。

名字翻译成韩文,写法、读法,最好能有释义。谢谢!
答:王思嘉 韩文写法:왕사가罗马音:wang sa ga 谐音:王撒嘎 中文名字翻成韩文采用“字译”,即翻成与之对应的韩字。也就是说王--왕、思--사、嘉--가。属于“意译”。因此韩文왕사가的意思与中文王思嘉的意思一样,不需要“...

中文名字 如何翻译成韩文 在中文一样的音翻译成韩文会不会不一样
答:中文名字翻译成韩文有两种方法:传统的字译:一个汉字对应一个韩字。同音的不同汉字翻成韩文不一定是一样的。汉语的音译:直接用现代汉语的音翻译。中文一样的音翻译成韩文结果是一样的,因为是音译。

怎么把一个中文名字译成韩文?
答:关昀肸관윤힐 Guan yun heel 云琪운기 Wen gi 杨由之양유지 Yang you ji 郭嘉明곽가명 Kuak ga ming 话说“肸”字念什么啊……我直接在韩文网站上查的...名字翻译成韩文就是因为每个汉字都有一个对应的...

中文名字翻译韩语名字
答:因为韩文是从中文发展出来的 所以是百分百可以对照过去的 但是有2种方法翻译 就是字面翻译和 音译 比如说 成龙 =성룡或者 成龙 =청롱但是怎么说呢 音译是这几年才开始采纳的译法 很少用 目前大部分是用在非人名的翻译 比如说 青岛 =칭다오/&...

中文名字翻译成韩文
答:中文:李玲玉 韩文:이령옥发音:yi Ryeng aok(k作为收音,不发出来)罗马音:Lee Ryeong ok

怎么把中文名翻译成韩语?
答:罗雅琪 韩文:나아기(或라아기)罗马音:na a gi。(la a gi)

怎么把中文名字翻译成韩文
答:용 안 란yuong an lan

把中文名字转化成韩文名字
答:逐字翻译的话是이영리李翻成“리”也是对的 不过韩国人通常把李姓说成“이”

把中文名字翻译成韩语
答:1.刘平 유평(Yoo Pyeng)2.林依婷 채의정(Chae Uei Jeong)3.郭锦锋 곽금봉(Gwak Geum Bong)