“日文” 和 “日语” 的 “文” 和 “语” 的差别和用法。谢谢大家。

作者&投稿:乜叶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
语是语言,文是文字。语言和文字是一个民族文化传承,以及日常生活不可或缺的重要组成部分。现代的这种不同文明、文化基本上文字和语言都有对应。但是呢实际上文字是落后于语言出现的。

举个比较久远的例子说明吧。我们中国古代主要指中原人对四邻的民族都很轻视,判断一个其他民族是否是文明,就要看他们有没有文字。那个时候有文字民族,中国还是比较尊敬的,没有文字的民族基本上都以畜生视之,什么犬戎啊蛮夷的。到了秦皇一统天下讲究什么呢,车同轨,书同文,就是因为汉字不统一,经常看战国策左传可以知道,论客们靠三寸不烂之舌行走天下,没听说他们带个翻译的,直接就面见国君。说明当时语言是通的,但是文字写下来的东西不一定通。这就是问什么语和文在古代是被区别对待的原因。

现代社会高度发达,各国人们不断总结经验规范文字甚至发音(普通话),甚至还有人推行世界语的,这样能语,文基本一一对应,相互意义极为接近了。这样就发生了类同,我们就不好区别他们的意思了。如果说有例子可举那只能说某个方言土语。虽然你会说但是你不会写。这个话只能叫做XX的地方话。是谈不上“文”的只能归为方言俗语。但是实际上也没人叫这个真。日语更特殊一点因为有假名这种比较基础的拼音类表记方式,就算是方言也能写出来。基本上不存在差异的问题。这两个字就更加混同了。

综上所述,基本上语和文已经没有区别。

……日文跟日语就是同一样东西啊

日文就是多指文章的意思多一点 日语的多指说话的话语的意思 笼统的概括一下就是 日语包含于日文 日文被包含于

日文中が和を,は和が的用法区别~

先说第二句:もう すぐ 花屋から 花が 届きます
日语里有自动和他动之分,这里就是自动,也就是主语自己的动作。对照中文可以这样理解,花到了。而不是,谁谁把花送来了,所以用が。如果用を的话,应该说是花を届ける,不用 届く。
再说は和が的区别,用は的时候强调的是后半句,比如你的第三句 “北の 地方は 冬が长くて,雪が 多いです” ,强调的是冬天长,雪下的多,而不是强调北方。而第一句强调的是看护妇,而不是后半句。
は和が的区别也可以结合中文理解一下,比如:你去!(重音在“你”上,强调让“你”去)

不知道你看明白没有,不明白在问我吧。

文语一般是指是以平安时代的文法为基础的一种书面语。
如果是在电脑上输入的话,可以用日文输入法的文语模式,如图:

如果是手写的话,最好是对照日文古语词典写,记规律的话很难,就跟中文的文言文差不多。所以还是对照词典慢慢掌握最好啦。